Re: Personaggi preferiti in Sortilegio? |
Oggetto: Re: Personaggi preferiti in Sortilegio? inviato da Gurgaz il 14/1/2008 18:35:30 Uuuuh! Mi hai ispirato con la storia della latrina di Mampang! Altro esempio di traduzione non solo errata, ma a tratti perfino censoria. Ecco qua: 1) Traduzione italiana: FUORI DI TESTA FACCIAMO FESTA Originale: BE OPEN MINDED, KNOCK YOUR BRAINS OUT () Il che significa: APRI LA TUA MENTE, FATTI SCHIZZAR FUORI IL CERVELLO 2) Traduzione italiana: W MAMPANG Originale: DRACULA IS A PAIN IN THE NECK () Il che significa: DRACULA FA MALE SUL COLLO 3) Traduzione italiana: HAMBURGER AMA SALSICCIA Originale: A BIRD IN A HAND CAN MAKE A HORRIBLE MESS () Il che significa: UN UCCELLO IN UNA MANO PUO' FARE UN GRAN CASINO (e credo sia inteso in quel senso) 4) Traduzione italiana: CHI ENTRA NON ESCE, CHI ESCE NON ENTRA Originale: GOBLIN YOR FOOD IZ BAD. FOR YOR ELF () Il che significa: GOBLIN IL TUO CIBO E' PESSIMO. PER IL TUO ELFO 5) Traduzione italiana: LAVARSI LE MANI! ASCIUGAMANO PULITO! Originale: PLEASE WASH YOUR HANDS AFTER USING THIS TOWEL () Il che significa: PER FAVORE LAVARSI LE MANI DOPO AVER USATO QUESTO ASCIUGAMANO 6) Traduzione italiana: IO ERO QUI RO EQUI OI EO IQUI RO Originale: I WOZ ERE ERE I WOZ WOZ I ERE YEZ I WOZ Il che significa: IO ERO QUI QUI ERO IO ERO IO QUI SI' IO C'ERO Principalmente significa che chi ha tradotto non ha il senso dell'umorismo e non capisce l'inglese. Anche se, diciamo la verità, un paio di cavolate (soprattutto Hamburger ama Salsiccia) mi hanno fatto ridere pure nella versione italiana, anche se ora mi rendo conto che è debole. |