In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 33
Totale: 33
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Personaggi preferiti in Sortilegio?

Oggetto: Re: Personaggi preferiti in Sortilegio?
inviato da Gurgaz il 14/1/2008 20:51:43

Citazione:

Federico ha scritto:
Beh la seconda era veramente intraducibile mantenendo il gioco di parole tra espressione idiomatica e il morso del vampiro. La terza, vabè, non è la prima volta che vediamo certi contenuti censurati!
La quarta scritta ha una traduzione completamente inventata, senza nessuna attinnenza con l'originale. E non fa nemmeno ridere! Almeno ci si sarebbe potuti inventare qualcosa di simpatico, o al limite mantenere la frase originale trasponendo gli errori grammaticali in italiano (anche se mantenere "Elf/Health" la vedo dura).
Invece il cambio della quinta scritta è insensato. E' evidente che chi l'ha tradotta non ha capito la battuta, perchè sarebbe stata tranquillamente traducibile senza perdere niente.


Io la seconda l'avrei resa così:

"Che pena, Dracula mi sta col fiato sul collo!"

oppure

"Dracula mi ha preso per la gola"

W MAMPANG è inaccettabile. E' lavarsi le mani per la necessità (o la voglia?) di fare in fretta. Non è che io ci abbia perso la giornata a proporre due frasi di senso compiuto, anche se non hanno l'efficacia dell'originale.

La terza effettivamente era un po' scabrosa, tradotta in italiano. Ben più che in inglese. Io avrei rischiato questa:

"se sbagli la mira non sai dove sporchi"

La quarta scritta è decisamente difficile, dato il gioco di parole (che mi hai svelato tu, io non l'avevo intuito; mi faceva ridere lo stesso ):

"Goblin, tua sbobba è fata cattiva"

Di meglio non mi viene.

Quella dell'asciugamano è incredibile. Non che ne stravolga del tutto il significato: è come se dicesse di lavarsi bene le mani, dato che l'asciugamano è pulito (ma l'immagine smentisce). I punti esclamativi danno quel tono ironico che suggerisce lo sbeffeggio di qualche simpaticone. Però tradurre letteralmente il testo dà luogo ad una frase più paradossale e divertente.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved