Re: nuove recensioni |
Oggetto: Re: nuove recensioni inviato da EGO il 1/9/2007 14:12:33 Citazione:
Be', negli anni '80 si pensava che i giochi di ruolo e prodotti affini fossero roba per bambini o ragazzini molto giovani, e la traduzione letterale era sconosciuta: Goblin era quasi una parolaccia, considerando quanto c'è voluto perché si smettesse di tradurlo con "folletto". Giulio Lughi si occupò personalmente della traduzione e dell'adattamento dei primi 4 Lupo Solitario, e adattò i nomi per renderlo più orecchiabili, evocativi o facilmente pronunciabili. Ecco perché Kai è diventato Ramas (scelta giusta, secondo me), Brumalmarc è diventato Gran Sanghor e i nomi di diversi mostri sono spariti. Peccato che poi anni dopo la traduzione dei volumi successivi è toccata a qualcun altro, e allora arrivi a paragrafi del tipo: "Hai visitato le rovine di Maaken in una precedente avventura? Allora riconosci il mostro che hai davanti: è un Demonak". Eh già, solo che nell'Altare del Sacrificio (tra parentesi, che razza di titolo è?) quel Demonak si chiamava soltanto "mostro". Figuriamoci quando ho letto il numero 4 delle Leggende di LS e il mostro tentacoluto veniva chiamato Akraa Neonor, cosa mai sentita in tutto il terzo libro di LS! Secondo me, al giorno d'oggi il fantasy dovrebbe essere tradotto da chi lo conosce. Ancora nel 1993, in Golden Dragon 2, ci ritrovavamo con un Fire Elemental tradotto con "Fuoco degli Elementi" Un fanatico di GdR che leggesse oggi per la prima volta i LG si strapperebbe i capelli al primo combattimento |