In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 48
Totale: 48
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Re: nuove recensioni

Oggetto: Re: nuove recensioni
inviato da Gurgaz il 19/2/2008 10:17:42

Hai voglia, anche in AD&D se ne trovano a tonnellate. In certi casi non sono veri e propri errori, ma incongruenze con le traduzioni "ufficiali" cui si è abituati. Esempio:

I nomi degli incantesimi: "Haste" è tradotto con "Fretta" (sul manuale è "Velocità"); "Slow Motion" è "Moto Lento" ("Lentezza"); "Fireball" diventa "Sfera di Fuoco" (Bello, ma noi siamo abituati a "Palla di fuoco"!!!).
Le creature: "earth elemental" diventa "Elemento-terra" (anche se nessuno batterà mai il Fuoco degli Elementi), "half-orcs" sono "semi-orchi" (bleurk!). Vorrei anche sapere cosa cavolo è quell'essere tradotto come "olidra".

Non ci sarebbe nulla di male in questi pasticci, se fossero figli del loro tempo e se oggi non ci fosse più alcuna possibilità di incorrere in simili traduzioni, ma non è così.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved