In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 29
Totale: 29
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Alla Corte di Re Artù

Oggetto: Re: Alla Corte di Re Artù
inviato da Gurgaz il 2/5/2007 11:32:45

Citazione:

EGO ha scritto:
Tanto per cominciare, voglio rispondere ad un dubbio che proprio Gurgaz ha avuto nel volume 3, Nel Regno dei Morti.

Al livello 3, paragrafo 173 se non sbaglio, ci sono tre Zombi che pongono al prode Pip un indovinello. Il primo si chiama Ivan ed è un marinaio, il secondo si chiama Trouc ed è un avvocato, e dobbiamo indovinare il mestiere di Imra.
Arrivandoci nella mia ultima partita, immediatamente ho pensato "Non ci sono indizi, si può solo sparare a indovinare". Ma un secondo dopo ho messo gli occhi su questo strano nome, Trouc, e ho capito tutto

Sì perché Trouc, letto al contrario, diventa "court", cioè tribunale! Capovolgendo Ivan ho ottenuto Navi (Navy), cioè Marina; e perciò Imra, ovvero Armi (Army), non poteva che essere un soldato!
E infatti in inglese Ivan e Imra si chiamano giustamente Yvan e Ymra! Stranissimo come il traduttore, peraltro piuttosto bravo ad "adattare" tutti gli altri enigmi (come quello del Demone Poetico e quello della stanza degli scacchi), non abbia pensato di rinominare Trouc in Etroc o qualcosa di simile.


Beh, complimenti. Non era facile scoprire l'inghippo in italiano, dato l'errore nella traduzione. I nomi sono i luoghi di lavoro, ma se in italiano si finisce a parlare di "armi", "navi" e "court" devo dire che il tutto non è più così logico.

Grazie per aver fugato questo mio dubbio, che persisteva ancora.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved