In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 32
Totale: 32
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)

Oggetto: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
inviato da EGO il 12/7/2007 12:04:05

Apro questo topic sull'onda del caso particolare che vedete nel titolo, ma vorrei che questa discussione potesse diventare un contenitore per tutti gli errori, di qualsiasi natura, che sappiamo esserci all'interno dei librogame EL. Certo sarebbe l'ideale che questa discussione, se raggiungesse una certa massa di informazioni, fosse posta all'attenzione dell'editore per eventuali ristampe: chiunque abbia dei contatti con EL potrebbe suggerire la cosa, perché ultimamente, tra review e guide di Panta a Sortilegio, stanno venendo fuori degli errori notevoli, che possono in più di un caso compromettere lo svolgimento del gioco stesso, e vanno quindi corretti, o per lo meno conosciuti da chi gioca.


Lo spunto per questa discussione mi viene dall'aver rigiocato Dimensione Avventura 1, La Rocca del Male. Possedendo il libro originale, ho fatto una comparazione fianco a fianco dei due testi e ho dovuto constatare che la traduzione italiana è uno sfacelo. La nostra versione, opera di Stefano d'Aprile, è com-ple-ta-men-te diversa dal testo di Steve Jackson in più punti, con interi brani inventati di sana pianta. Da un punto di vista stilistico il risultato è gradevole, ma tradisce lo stile asciutto dei libri dell'epoca, e soprattutto stravolge il significato originale; inoltre questo impeto di creatività ha portato il traduttore a perdersi tra i vari sinonimi che usa per gli oggetti, e da qui deriva quello che fino ad oggi abbiamo creduto un errore, e invece errore non era.

Sì, lo annuncio: il paragrafo 235 del libro non ha nessun errore di contenuto. L'errore sta nello stile, per cui quello che Steve Jackson in tutto il libro ha definito come "Unguento" viene chiamato alternativamente "liquido" o "Balsamo", e soltanto nelle scelte a fine paragrafo riceve il nome di "Unguento". L'errore vero si trova al paragrafo 365: qui si dà a intendere che il premio per il gioco Spadin-Spadino sia una pozione che ha lo stesso effetto dell'Unguento, quando invece nell'originale si vincono semplicemente "due incantesimi extra". La faccenda delle due pozioni mi aveva indotto a pensare che al 235 il traduttore avesse sostituito l'Unguento con una copia di questa fantomatica Pozione premio, che invece non esiste ed è una pura invenzione di d'Aprile.

Ecco una traduzione mia (molto grezza, per rendere meglio lo stile di Steve) del paragrafo 235:
Citazione:
Nel timore che il baccano possa aver suscitato l'attenzione di qualcuno, scruti nell'oscurità. Sembra che non sia successo niente. Frugando nelle tasche delle creature trovi 8 Pezzi d'Oro, una chiave color rame, e una boccetta di un unguento scuro e vischioso. Puoi prendere con te due oggetti a scelta tra questi. Esaminando la fiala di liquido noti un'iscrizione sul tappo, scritta in linguaggio runico. Il tuo cuore fa un salto quando capisci che si tratta di una Pozione Magica molto rara. Nella fiala c'è liquido sufficiente per due dosi, e ciascuna ha l'effetto di aumentare il tuo punteggio di Magia di 1 punto, concedendoti l'energia per lanciare un incantesimo extra [...]

Faccio notare che tra l'altro nel libro italiano c'è scritto che possiamo prendere tutti gli oggetti, emntre qui ce ne vengono concessi solo due su tre, e già basterebbe come esempio di errore deliberato (visto lo stile con cui è stato scritto).
Da un punto di vista pratico il libro può essere finito anche senza l'Unguento, ma la faccenda non è comunque priva di conseguenze.

Oltre a errori pesanti dal punto di vista del gioco, tutto il libro è pieno comunque di svarioni e di ingenuità incredibili.
Prendiamo i nomi delle creature, per esempio: c'è un uso ossessivo del termine "sgorbio" nel libro, ma la cosa che colpisce di più è che O'Seamus "lo Sgorbio" in originale non è niente di simile a uno sgorbio: è un Leprechaun, cioè un folletto irlandese! Peccato che però il termine Folletto sia già stato impiegato per tradurre Goblin; e questo lo dico per restare in buona fede e non pensare che d'Aprile pensasse davvero che Leprechaun sia una specie d'insulto... Tra l'altro, per bistrattare ulteriormente il povero O'Seamus, d'Aprile a un certo punto ci dice che "apre il suo unico occhio", in totale contrasto col disegno al 210... e infatti in inglese lui apre "un occhio solo" quando ci avviciniamo
Altre amenità: Clawbeast che diventa Artigli d'Acciaio, Calacorm che diventa (incredibilmente) Bicefalerma, e lo stesso Balthus Dire viene alquanto svilito (Dire è un termine dal significato molto più forte e significativo di "malvagio").

Il paragrafo "Resistenza e Provviste" nelle regole è totalmente incomprensibile: il libro originale non prevede l'uso delle Provviste, quindi questo paragrafo sembra preso di peso da The Warlock of Firetop Mountain... che però sappiamo non essere stato pubblicato da EL! Tra l'altro è comunque sbagliatissimo, perché in Warlock le Provviste sono dieci e viene ben detto che fanno recuperare 4 punti di Resistenza, e non "un certo numero"... come questo trafiletto sia finito in questo libro è inspiegabile.

Ci terrei infine a segnalare che questo libro contiene un meraviglioso esempio di censura! In originale, il gioco Spadin-Spadino si svolge con regole significativamente diverse da quelle che vediamo nella nostra versione: infatti non bisogna pugnalare l'avversario, bensì se stessi, in quella che qualche lettore inglese ha definito "una versione antica della roulette russa"! E la cosa più buffa è che io ieri ci ho giocato, e ho perso perché ho tirato un 6 per il mio avversario, e nell'originale avrei vinto!

Adesso non vado oltre: del resto ci sarebbe da citare più o meno tutti i paragrafi per rendersi conto del rimaneggiamento subito dal libro. Forse in questo momento mi sfugge qualche altro errore significativo, ma queste sono le cose grosse che mi hanno colpito maggiormente. Siete invitati a commentare, chiedere, e naturalmente a elencare errori che conoscete in questo e altri libri.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved