Re: Librogame e traduzioni |
Oggetto: Re: Librogame e traduzioni inviato da Gurgaz il 3/9/2007 17:16:42 Non so, io tutta quest'esigenza di ritradurre i titoli di Lupo Solitario non la vedo. Ci sono alcuni problemi, soprattutto i primi titoli (L'Altare del Sacrificio è effettivamente fiacco e le vostre proposte sono più che buone), ma da qui a spingere la revisione fino ad eliminare Contagio Mortale mi sembra troppo. I druidi ceneresi di Ruel (o, letteralmente, i portatori di peste di Ruel, o ancora, gli untori di Ruel) mi sembra un titolo descrittivo e per nulla accattivante. Stesso discorso per Il Signore di Ixia (Il Signore della Morte di Ixia è prolisso, e poi c'è questa Morte che salta continuamente fuori). La Crociata della Morte, per lo stesso motivo, potrebbe benissimo ritornare ad essere la Crociata di Darke, però così si perderebbe il doppio senso che Dever aveva certamente voluto trasmettere, chiamando la città con un nome che richiama all'oscurità. Io non credo che chi si sia preso licenze nel tradurre i titoli non ci abbia pensato su più volte. "L'Ira di Naar" è un titolo forte e secco, laddove "La Maledizione di Naar" si trascina più a lungo. L'italiano è una lingua diversa dall'inglese e occorre tenerne conto. Meglio alterare un po' il significato, piuttosto che allungare a dismisura un titolo inizialmente breve che coglie nel segno. Come tradurre letteralmente il titolo del 19, Wolfsbane? Il Destino del Lupo è una buona traduzione letterale, ma vuoi mettere il gioco di parole con la pianta wolfsbane (in italiano l'aconito), che è un'erba velenosa chiamata così perché i lupi ne morivano quando lo mangiavano o perché i cacciatori usavano frecce avvelenate? Impossibile da rendere... e un vero peccato. |