In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 63
Totale: 63
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va

Oggetto: Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
inviato da kingfede1985 il 17/11/2007 13:44:49

Citazione:

BenKenobi ha scritto:
Ho confrontato i frammenti con il libro in Italiano, e sinceramente non ci trovo nulla di scandaloso. Alcuni passi sono stati tradotti in maniera "sintetica", preferendo forme più brevi, e laddove era presente una descrizione lunga spesso è stata tagliata una frase. Ma non mi sembra affatto grave, sinceramente: sono cose che cambiano davvero l'esperienza di gioco ? Io dico di no. Perdiamo informazioni fondamentali per la lettura o per il gioco ? Nemmeno.
Del resto è lo stesso identico trattamento riservato ai vecchi librogame: anche lì venivano operati tagli e sintesi nei paragrafi con lunghe descrizioni, di tanto in tanto (è il caso del paragrafo finale del libro 7, o di altri paragrafi che ora non ricordo ma che c'erano, seppur non accadesse di frequente).

I problemi che meritano di essere discussi secondo me riguardano:
1) La mancanza di continuità con il passato (Ceneri/Ceneresi, Porta delle Tenebre/Cancello dell'Ombra)
2) Informazioni utili al gioco che scompaiono (perdita di 2 punti di Resistenza se si è sprovvisti di Psicoschermo contro l'Helghast, immunità dell'Helghast allo Psicolaser)

E' su queste cose che dovremmo concentrare la nostra attenzione, secondo me.


Sono d'accordo solo in parte. Ovviamente concordo quando dici che dobbiamo concentrarci principalmente sui punti in cui viene intaccata la giocabilità, o per errori veri e propri (come succede per l'Helgast) o per traduzioni ambigue e diverse da quelle canoniche, ma non credo sia giusto fermarsi lì.

Secondo me, con un po' di serietà, meticolosità e soprattutto senza farci prendere dalla foga, dalla rabbia o anche dalla fretta di avvisare questo o quel pezzo grosso, possiamo trovare le traduzioni migliori e confrontarci con la massima pacatezza e disponibilità con la EL, e nella fattispecie, se fosse possibile, con chi ha direttamente tradotto il testo, e capire come e perché si è giunti a una traduzione "sintetica" in luogo di una più analitica e fedele al testo.

Il libro, comunque, è chiaramente fruibile anche così, e non sono d'accordo con chi ha deciso di non acquistarlo per protesta.
Nessuna delle traduzioni riportate sopra mi sembra del tutto cannata, a parte la comica svista (chiamiamola così) della sveglia.
La mia impressione, piuttosto, è che una specie di versione provvisoria della traduzione sia stata presa per definitiva, senza controllare e rifinire i punti meno chiari. Mi sbaglierò, ma forse, considerando anche i tempi stretti (almeno secono i canoni della EL) può essere una spiegazione plausibile.

E poi non capisco perché si debbano preferire delle forme più brevi e delle descrizioni accorciate, di fronte ad un originale che riporta determinate forme.
Se la logica fosse sempre questa, vi immaginate cosa succederebbe se si traducessero così certi classici, o i romanzi degli scrittori più venduti? Apriti cielo!
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved