Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
Oggetto: Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va inviato da kingfede1985 il 17/11/2007 13:44:49 Citazione:
Sono d'accordo solo in parte. Ovviamente concordo quando dici che dobbiamo concentrarci principalmente sui punti in cui viene intaccata la giocabilità, o per errori veri e propri (come succede per l'Helgast) o per traduzioni ambigue e diverse da quelle canoniche, ma non credo sia giusto fermarsi lì. Secondo me, con un po' di serietà, meticolosità e soprattutto senza farci prendere dalla foga, dalla rabbia o anche dalla fretta di avvisare questo o quel pezzo grosso, possiamo trovare le traduzioni migliori e confrontarci con la massima pacatezza e disponibilità con la EL, e nella fattispecie, se fosse possibile, con chi ha direttamente tradotto il testo, e capire come e perché si è giunti a una traduzione "sintetica" in luogo di una più analitica e fedele al testo. Il libro, comunque, è chiaramente fruibile anche così, e non sono d'accordo con chi ha deciso di non acquistarlo per protesta. Nessuna delle traduzioni riportate sopra mi sembra del tutto cannata, a parte la comica svista (chiamiamola così) della sveglia. La mia impressione, piuttosto, è che una specie di versione provvisoria della traduzione sia stata presa per definitiva, senza controllare e rifinire i punti meno chiari. Mi sbaglierò, ma forse, considerando anche i tempi stretti (almeno secono i canoni della EL) può essere una spiegazione plausibile. E poi non capisco perché si debbano preferire delle forme più brevi e delle descrizioni accorciate, di fronte ad un originale che riporta determinate forme. Se la logica fosse sempre questa, vi immaginate cosa succederebbe se si traducessero così certi classici, o i romanzi degli scrittori più venduti? Apriti cielo! |