In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 10
Totale: 1315
Ultimi: Perfidoalino

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 33
Totale: 33
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1733
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1261
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Perfidoalino 14/6/2020
fobos88 27/5/2020
disperados 18/5/2020
Gabrim 9/5/2020
vindice 7/5/2020
Carlo 30/4/2020
fenice1972 26/4/2020
perryclo 20/4/2020
Rollerwise 15/4/2020
Tuttofinito 10/4/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va

Oggetto: Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
inviato da Panta il 17/11/2007 20:35:47

Quando hanno chiamato Grey Star "Stella Grigia" son d'accordo che era meglio chiamarlo Oberon per evitare confusione. Ormai, il danno era fatto...
Ma qui si parla di una riedizione totale con aggiunte e revisioni, quindi se ne può aprofittare per sistemare alcune traduzioni che, entrate nella tradizione finchè si vuole, non erano comunque proprio il massimo. Nome di Oberon compreso.

Quanto alla truduzione:

Citazione:

You are awoken from your sleep by the clockwork chimes of the timepiece you placed beside your pillow the previous evening.


"Sei svegliato (*) dai rintocchi meccanici dell'orologio che avevi posizionato accanto al cuscino la sera precedente"."

(*) "dal tuo sonno" lo tralascerei: non è che si può essere svegliati dal sonno di un'altro, e comunque così si evita di fraintenderlo con un complemento d'agente (come quello che segue).

Com'è stato tradotto invece?
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved