In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 10
Totale: 1315
Ultimi: Perfidoalino

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 25
Totale: 25
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1733
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1261
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Perfidoalino 14/6/2020
fobos88 27/5/2020
disperados 18/5/2020
Gabrim 9/5/2020
vindice 7/5/2020
Carlo 30/4/2020
fenice1972 26/4/2020
perryclo 20/4/2020
Rollerwise 15/4/2020
Tuttofinito 10/4/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va

Oggetto: Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
inviato da Gurgaz il 18/11/2007 11:47:31

Ecco, riguardo alla traduzione, sono d'accordo con chi sostiene che non sono tanto le sviste e i tagli a deludere, quanto la mancanza di continuità con il passato, almeno a livello di traduzioni. Non avevo letto il paragrafo dove c'è lo "Shadow Gate", ma il fatto che sia stato tradotto come "Porta delle Tenebre" significa solo questo: il traduttore non ha mai letto Lupo Solitario e Oberon, non ha idea di quale sia il lavoro di chi è venuto prima di lui. A me non disturbano tagli e traduzioni approssimative, quanto le discontinuità, la confusione che si crea nel non curare l'uniformità delle traduzioni.

Riguardo al trafiletto:

Citazione:

You are awoken from your sleep by the clockwork chimes of the timepiece you placed beside your pillow the previous evening.


Così è stato tradotto da Sammito:

Citazione:

Ti sveglia la suoneria dell'orologio che ieri sera hai messo vicino al cuscino.


A parte la "suoneria", cosa c'è di sbagliato o brutto in questa traduzione? Ha adattato correttamente il passo, secondo me. Se sostituisci "la suoneria" con "i rintocchi" (senza "meccanici", a che serve?), penso che il problema rientri. E non è un problema così grave, visto che la sua soluzione è così semplice.

"Suoneria" non ha alcun significato elettronico. Infatti le suonerie delle sveglie fino a 30-40 anni fa erano "meccaniche" ("clockwork" significa letteralmente "a orologeria", ma è stato più volte tradotto come meccanico, es. Arancia Meccanica di Kubrick) e non si trattava di oggetti tecnologicamente evoluti, visto che gli orologi a suoneria esistono dal Medioevo (epoca in cui gli orologi meccanici furono inventati). Il fatto che noi sul comodino teniamo un aggeggio che ci sveglia con un lancinante "bip-bip", non è un motivo sufficiente per attribuire alla parola "suoneria" questo significato esclusivo.

Io sono per l'assoluzione dell'imputato per la storia della "suoneria". Secondo me il fatto non sussiste ed è solo il puntiglio che ci spinge a criticare.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved