In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 42
Totale: 42
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va

Oggetto: Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
inviato da Panta il 18/11/2007 22:21:47

Citazione:

Gurgaz ha scritto:
Questo è un modo estremamente pedante di affrontare una traduzione. Significa voler trasferire qualsiasi sfumatura e dettaglio del testo originale in quello italiano, come se la capacità di comunicare e lo stile di scrittura nelle due lingue fossero identici. Ciascuna lingua ha un suo metodo per rendere i concetti e possiede le sue specifiche potenzialità espressive.


Piano: non stiamo mica parlando di tradurre dall'inuit allo swahili.
Posso capire che non ci possiamo aspettare una traduzione impeccabile, perchè il traduttore avrà SENZ'ALTRO ricevuto direttive allucinanti tipo "hai 2 giorni, e taglia più che puoi" (dubito che abbia tagliato di sua iniziativa sinceramente).
Ma che la frase sia "intraducibile" in italiano non direi proprio. Bastava avere un po' meno fretta secondo me, tutto qui. E concordo pienamente con Falco, l'orologio sarà anche ovvio che è meccanico, ma è un dettaglio che arrichisce l'ambientazione, specie all'inizio. Per lo meno sappiamo che non è un assurdo incantesimo di sveglia come c'è in D&D...
Alla fine, bastava mettere "suono" invece di "suoneria" e non saremmo qui a parlarne.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved