In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 24
Totale: 24
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020
Segnala messaggio:
 

Traduzioni che passione!?!

Oggetto: Traduzioni che passione!?!
inviato da Dr.Zero il 2/1/2007 11:31:34

Riporto qui un mio post, presente sulla Tana dei Goblin, perchè solleva un problema che appare marginale ma in realtà spesso causa più problemi di quanto possa sembrare.

Citazione:
Scusate se inserisco qui questo topic, ma dopo aver letto la recensione di "Conquest of the Empire" e relativi commenti, sono rimasto colpito dal fatto che molti si lamentassero della scarsa chiarezza del manuale in italiano.

Per pura curiosità ho letto le FAQ italiane presenti qui sul sito della Tana. Nella risposta sulla carta "Barbarians at gates" è presente il testo "La carta può essere giocata immediatamente...".
Possedendo la versione inglese e sapendo che la carta è di uso immediato ho letto per contro le FAQ inglesi ed ho trovato che il testo originale è "the card is then played immediately...", cioè, traducendo in maniera più letterale e corretta, "la carta è poi giocata immediatamente....".

Immagino che il problema di molti regolamenti in italiano oscuri è dovuto ad una traduzione scarsa perchè spesso fatta in maniera molto libera.

Anche ne "La Guerra dell'Anello" il regolamento inglese, seppur ancora nebuloso, è molto più comprensibile di quello in italiano e dà meno dubbi, in alcuni punti.

Qualche opinione in merito?


In altre parole spesso le traduzioni, che si rendono indispensabili nel caso nn si conosca la lingua originale (e non parlo dell'inglese, ma adesso di francese e tedesco), sono fonte di errori, incomprensioni che frenano la diffusione del gioco. Infatti se è frustrante non saper leggere le regole, lo è più acquistare un prodotto che poi si rivela incomprensibile e nel quale poi anche le FAQ sono più oscure che mai.

Internet aiuta con FAQ e forum di aiuto, ma non sarebbe meglio risolvere il problema alla radice?
Problema che spesso nasce dal fatto che molti traduttori adottano uno stile molto libero e poco letterale a discapito della comprensione.
Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved