Naviga in questa discussione:
1 Utenti anonimi
Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maestro Superiore
Iscritto il:
4/10/2006 12:41 Messaggi:
1734
Livello : 34
HP : 0 / 849 |
Salve a tutti.
Apriamo qui una nuova discussione in merito all'ormai molto dibattuto LS 1 Exp. Le precedenti discussioni sono state chiuse per vari motivi, tra i quali spesso i toni utilizzati, l'oggettiva mancanza di riscontri con il testo originale ed il fatto che avessero origine da comunicazioni personali non concordate con il resto della community (nonchè che ne originassero a loro volta). Qui discuteremo di cosa secondo noi non va e, in seguito, di cosa comunicare alla EL. Pregherei tutti coloro che non l'avessero ancora fatto di leggere il nuovo disclaimer, che costituirà la base del comportamento di tutti i moderatori di questo forum in merito a questa questione. Non ci piace dover far sentire in modo più pressante la nostra presenza e la nostra azione, ma non possiamo permettere che la rabbia, benchè affiancata da un'innegabile entusiasmo, rischi di mandare all'aria il lavoro fatto per anni dalle comunità appassionate di librogames. Ci dobbiamo muovere insieme, le iniziative personali sono gradite solo se si da modo a tutti di esprimere il proprio parere su di esse PRIMA che vengano messe in atto, altrimenti è anarchia e può solamente essere deleteria. Riporto qui gli estratti da LS 1 Exp in inglese trascritti dall'ottimo EGO. Da qui vorremmo che parta la discussione. Citazione:
Citazione:
Citazione:
Citazione:
Citazione:
Citazione:
Citazione:
Inviato il: 16/11/2007 14:34
|
||||||||||
_________________
Adoriamo il Sacro Bue |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06 Da Ferrara / Pavia
Messaggi:
308
Livello : 16
HP : 0 / 385 |
Sinceramente non mi è chiaro cosa dovremmo fare in questo thread.
I paragrafi in inglese poi sono integrali? Alcuni suppongo di no (dell'1 c'è solo la frase incriminata sulla sveglia), ma gli altri? Ripeto quel che ho già detto nel thread che è stato chiuso: Copiare paragrafi sul forum richiede molto tempo, così come tradurli per chi non conosce l'inglese (e tra l'altro, perchè fare gratis e bene qualcosa che chi viene pagato ha fatto male?). Per preparare una lista delle lacune sarebbero richieste 4 cose a mio avviso e non ci dovrebbe volere troppo tempo (credo nell'ordine di un paio d'ore per un paio di giorni): LS 1 ITA, LS 1 ENG, 2 persone che sanno leggere, di cui una che conosca abbastanza l'inglese. Se riusciamo a recuperare questo materiale e a collocarlo in una stessa stanza possiamo procedere, altrimenti per ora non credo si possa fare molto sul forum. Vorrei ricordare anche che copiare qui porzioni sostanziose di un'opera protetta da copyright, col casino che è stato sollevato, potrebbe non essere una gran idea.
Inviato il: 16/11/2007 18:46
|
||||||||||
_________________
Snattacatà! |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Aspirante
Iscritto il:
17/4/2007 19:20 Da Casa Mia
Messaggi:
481
Livello : 20
HP : 0 / 482 |
Ho controllato le traduzioni dei passi riportati ad inizio thread, e mi sembra chiaro che il processo di trivializzazione che vi è stato attuato è quantomeno fastidioso. È vero, alcuni passi, se tradotti alla lettera, renderebbero poco (ad es. l'ultima battuta del prologo, che risulterebbe troppo spezzettata in italiano), ma altri sono proprio mutilati apparentemente senza alcuna ragione.
Ripenso alle parole di Stanese che ho letto nel thread su LGL, quando dice che non ha mai considerato LS un classico... evidentemente secondolui, e forse anche secondo i suoi superiori, solo i classici meritano un lavoro filologico di un certo spessore, e il resto delle opere possono essere tagliate su misura in base allo scopo proposto. Del tipo: vuoi vendere a dei ragazzi? Taglia le descrizioni che ti sembrano noiose e accorcia i dialoghi, così si perde meno tempo! E sì che basterebbe un po' di buona volontà: non credo che per tradurre passi del genere in modo corretto servano chissà che prerequisiti... io ad esempio ho un livello di inglese intermedio, non di più, ma me la so cavicchiare senza problemi a capire quello che dice Dever. Basterebbe affiancare un paio di ottimi conoscitori della lingua originale e un esperto di Lupo Solitario, e in al massimo un mesetto il lavoro di traduzione è completo, esauriente e soddisfacente!
Inviato il: 17/11/2007 9:12
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maestro Iniziato
Iscritto il:
29/1/2007 9:39 Da Alba (CN)
Messaggi:
1262
Livello : 30
HP : 0 / 745 |
Citazione:
La cosa peggiore è che continuano a sottovalutare i LG (e in generale il fantasy)considerandoli letture per ragazzi...speriamo che con Lucca abbiano aperto gli occhi e abbiano constatato quanti over 20 giravano per gli stand e soprattutto quanti quasi 30enni erano interessati a Lupo Solitario. Io qua dentro sono il più profano perciò non vorrei ne finire in OT ne sparare una cazzata, ma credo che sarebbe utile anche sensibilizzare chi di dovere sulla questione "maturità" del pubblico a cui LS e i LG in generale sono destinati.
Inviato il: 17/11/2007 10:46
|
||||||||||
_________________
Alla battaglia come lupi, nella mischia come leoni! |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24 Messaggi:
263
Livello : 15
HP : 0 / 354 |
Ho confrontato i frammenti con il libro in Italiano, e sinceramente non ci trovo nulla di scandaloso. Alcuni passi sono stati tradotti in maniera "sintetica", preferendo forme più brevi, e laddove era presente una descrizione lunga spesso è stata tagliata una frase. Ma non mi sembra affatto grave, sinceramente: sono cose che cambiano davvero l'esperienza di gioco ? Io dico di no. Perdiamo informazioni fondamentali per la lettura o per il gioco ? Nemmeno.
Del resto è lo stesso identico trattamento riservato ai vecchi librogame: anche lì venivano operati tagli e sintesi nei paragrafi con lunghe descrizioni, di tanto in tanto (è il caso del paragrafo finale del libro 7, o di altri paragrafi che ora non ricordo ma che c'erano, seppur non accadesse di frequente). I problemi che meritano di essere discussi secondo me riguardano: 1) La mancanza di continuità con il passato (Ceneri/Ceneresi, Porta delle Tenebre/Cancello dell'Ombra) 2) Informazioni utili al gioco che scompaiono (perdita di 2 punti di Resistenza se si è sprovvisti di Psicoschermo contro l'Helghast, immunità dell'Helghast allo Psicolaser) E' su queste cose che dovremmo concentrare la nostra attenzione, secondo me.
Inviato il: 17/11/2007 13:19
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06 Da Ferrara / Pavia
Messaggi:
308
Livello : 16
HP : 0 / 385 |
Citazione:
Beh su questo non ci piove. Ma come dici giustamente tu non è una novità che dai LG italiani scompaiano magicamente dei modificatori o che siano diversi da come sono nell'originale. Ma per fare una eventuale lista (che JD si aspetta di ricevere quanto prima da quel che ho capito) che facciamo, copiamo tutto il LG sul forum? Il problema della traduzione-parafrasi non vale poi solo per i LG: vale sostanzialmente per TUTTI i romanzi tradotti in italia che non siano di scrittori super classici (Dickens & Co. per intenderci). Stanese credo si riferisse a questo. Con ciò non lo giustifico di certo, ma purtroppo la prassi è quella: prima si finisce la traduzione, prima si inizia a vendere. Dickens lo si vende già da qualche annetto, e lo pubblicano più case (che possono quindi farsi concorrenza anche in base al nome del traduttore), ma quando esce un libro nuovo è tutta un'altra storia. Quindi credo che il polverone sollevato lo si sarebbe potuto sollevare anche a proposito dei numerosi errori riscontrati da me e altri su Sortilegio, e suppongo anche su ogni altra serie. Solo con meno tempestività rispetto alla data di pubblicazione. Se alla EL si impegneranno di più con i prossimi volumi lo vedremo, finora non mi sembra sia cambiato molto rispetto a 20 anni fa. Detto questo, non avendo LS exp, non entro nello specifico degli esempi riportati sopra.
Inviato il: 17/11/2007 13:38
|
||||||||||
_________________
Snattacatà! |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Aspirante
Iscritto il:
17/4/2007 19:20 Da Casa Mia
Messaggi:
481
Livello : 20
HP : 0 / 482 |
Citazione:
Sono d'accordo solo in parte. Ovviamente concordo quando dici che dobbiamo concentrarci principalmente sui punti in cui viene intaccata la giocabilità, o per errori veri e propri (come succede per l'Helgast) o per traduzioni ambigue e diverse da quelle canoniche, ma non credo sia giusto fermarsi lì. Secondo me, con un po' di serietà, meticolosità e soprattutto senza farci prendere dalla foga, dalla rabbia o anche dalla fretta di avvisare questo o quel pezzo grosso, possiamo trovare le traduzioni migliori e confrontarci con la massima pacatezza e disponibilità con la EL, e nella fattispecie, se fosse possibile, con chi ha direttamente tradotto il testo, e capire come e perché si è giunti a una traduzione "sintetica" in luogo di una più analitica e fedele al testo. Il libro, comunque, è chiaramente fruibile anche così, e non sono d'accordo con chi ha deciso di non acquistarlo per protesta. Nessuna delle traduzioni riportate sopra mi sembra del tutto cannata, a parte la comica svista (chiamiamola così) della sveglia. La mia impressione, piuttosto, è che una specie di versione provvisoria della traduzione sia stata presa per definitiva, senza controllare e rifinire i punti meno chiari. Mi sbaglierò, ma forse, considerando anche i tempi stretti (almeno secono i canoni della EL) può essere una spiegazione plausibile. E poi non capisco perché si debbano preferire delle forme più brevi e delle descrizioni accorciate, di fronte ad un originale che riporta determinate forme. Se la logica fosse sempre questa, vi immaginate cosa succederebbe se si traducessero così certi classici, o i romanzi degli scrittori più venduti? Apriti cielo!
Inviato il: 17/11/2007 13:44
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maestro Iniziato
Iscritto il:
30/10/2006 14:25 Messaggi:
1174
Livello : 29
HP : 0 / 723 |
Dal primo paragrafo:
Ti sveglia la suoneria dell'orolorio... Ma stiamo ancora nel Magnamund??? Non ho parole, veramente non ho parole...perchè mi domando, perchè... Questa è la vera mazzata, altro che pezzi mancanti, traduzioni errate, etc etc etc...almeno secondo me. Ciao a tutti
Inviato il: 17/11/2007 14:25
|
||||||||||
_________________
Brother Wolf, Sister Moon... |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06 Da Ferrara / Pavia
Messaggi:
308
Livello : 16
HP : 0 / 385 |
A questo punto evviva i traduttori automatici:
"Sei risvegliato dal suo sonno da rintocchi di orologeria che a loro volta si mette accanto al cuscino la sera precedente" :D
Inviato il: 17/11/2007 14:29
|
||||||||||
_________________
Snattacatà! |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24 Messaggi:
263
Livello : 15
HP : 0 / 354 |
Quale traduzione proponete per i "clockwork chimes of the timepiece" ? Secondo me andrebbe meglio "i rintocchi del meccanismo ad orologeria" o qualcosa di simile.
Comunque nel Magnamund un po' di tecnologia c'è: dalle armi da fuoco dei nani Bor alle corazzate della flotta dei Signori delle Tenebre, dai treni (sempre nel Regno delle Tenebre) alle escavatrici (Nuovo Ordine Ramas). Ed anche in questo libro abbiamo meccanismi ad orologeria, bombe che vengono caricate ed esplodono a tempo, leve che azionano allarmi. E' una componente che ha sempre fatto parte dell'ambientazione di Lupo Solitario.
Inviato il: 17/11/2007 16:07
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.