In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 107
Totale: 107
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020

Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi



« 1 (2) 3 »


Re: Librogame e traduzioni
Supremo Maestro
Iscritto il:
8/4/2005 19:08
Da Roma
Messaggi: 3427
Livello : 45
HP : 0 / 1104
MP : 1142 / 61512
EXP : 17
Offline
Capisco il pensiero di Gurgaz (o Gourgaz? ), però secondo me per dare una sterzata ancora più grande alla differenziazione tra la versione '85 e quella '07, agire sui titoli potrebbe essere un mezzo in più.
Non so, si respirerebbe un'aria nuova, e dovrebbe comunque essere legata al nuovo lavoro (che DEVE essere fatto) di traduzione.

Riguardo al 13, la tua critica è quindi direttamente al titolo originale? Ok che sono due lingue diverse, ma se Dever ha pensato che il nome dei druidi di Ruel fosse stato l'elemento di maggior impatto del libro 13, perché l'edizione italiana dovrebbe stravolgere tale pensiero?


Tornando agli altri, scusate ma nel primo volume siete sicuri che "Flight" significhi fuga? e di chi?

Io credo che il titolo voglia indicare l'attacco effettuato da Zagarna (con la flotta aerea di Zlanbeast e altri mostri alati)... che mi porterebbe quasi a tradurre in:"Attacco dalle Tenebre" o qualcosa di simile.

Inviato il: 3/9/2007 17:42
_________________
Possano la dea Ishir e il dio Kai guidarmi in questo nuovo mondo....
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32782
EXP : 46
Offline
Citazione:

Gurgaz ha scritto:
gli untori di Ruel

Bello! Questo mi piacerebbe

Citazione:

Gurgaz ha scritto:
Stesso discorso per Il Signore di Ixia (Il Signore della Morte di Ixia è prolisso, e poi c'è questa Morte che salta continuamente fuori).

Su questo sono concorde: Il Signore di Ixia è un bel titolo e la cazzutaggine del personaggio non ne risente

Citazione:

Gurgaz ha scritto:
"L'Ira di Naar" è un titolo forte e secco, laddove "La Maledizione di Naar" si trascina più a lungo. L'italiano è una lingua diversa dall'inglese e occorre tenerne conto. Meglio alterare un po' il significato, piuttosto che allungare a dismisura un titolo inizialmente breve che coglie nel segno.

Vero, e infatti sono appunto d'accordo col titolo del 17 e in parte col 20. Però, dicevo, c'è quel titolo lunghissimo che è "Il viaggio della Pietra di Luna"...

Citazione:

Gurgaz ha scritto:
Come tradurre letteralmente il titolo del 19, Wolfsbane? Il Destino del Lupo è una buona traduzione letterale, ma vuoi mettere il gioco di parole con la pianta wolfsbane (in italiano l'aconito), che è un'erba velenosa chiamata così perché i lupi ne morivano quando lo mangiavano o perché i cacciatori usavano frecce avvelenate? Impossibile da rendere... e un vero peccato.

Aaaah, bellissimo! Non lo sapevo affatto!


Citazione:

DalcoDellaRuna ha scritto:
Tornando agli altri, scusate ma nel primo volume siete sicuri che "Flight" significhi fuga? e di chi?

Io credo che il titolo voglia indicare l'attacco effettuato da Zagarna (con la flotta aerea di Zlanbeast e altri mostri alati)... che mi porterebbe quasi a tradurre in: "Attacco dalle Tenebre" o qualcosa di simile.

No, il significato del primo libro è la fuga di LS dal monastero distrutto, dove ancora svolazzano bestie di vario genere. Se ti ricordi le Leggende, infatti, Alyss intrattiene Vonotar proprio per permettere a LS di svegliarsi e scappare da quel luogo di tenebra, dove i Kraan sono così numerosi da oscurare il cielo! (vedi anche copertina del numero 1 delle Leggende originali, che da noi è diventata la copertina di Unicorno 2) Sarebbe anche strano che il titolo del libro si basasse tutto su quel breve prologo di un paio di pagine... e poi l'elemento della fuga è sottolineato dal fatto che nel libro sei sempre lì a scappare verso Holmgard, perché la foresta è piena di nemici vari e se sbagli strada e vai verso i Durncrag finisci male... Quindi scappi, scappi dal monastero per andare ad avvertire il Re


Sempre in tema di traduzioni: ma nessuno ha mai pensato di realizzare la versione italiana di Project Aon? Si potrebbe fare come hanno fatto loro, cioè correggere gli errori e stabilire un nuovo testo più fedele all'originale, con la collaborazione di più appassionati. Non so se esistano dei problemi legali, però, o di altro genere. Voi ne sapete qualcosa? Naturalmente non intendo dire di creare un nuovo sito, ma, visto che su PA per esempio esiste già la versione spagnola, si potrebbe creare la sezione italiana. Impossibile?

Inviato il: 3/9/2007 18:11
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Sapiente
Iscritto il:
15/9/2006 11:56
Messaggi: 1025
Livello : 28
HP : 0 / 682
MP : 341 / 35144
EXP : 29
Offline
Citazione:

EGO ha scritto:
Sempre in tema di traduzioni: ma nessuno ha mai pensato di realizzare la versione italiana di Project Aon?


Io.

Ne ho parlato qualche settimana fa con Falco della Runa. Non penso che l'autorizzazione di Joe sia un problema, rimane però la questione dei diritti di traduzione.
Ora, porcaccia la miseria, pur essendo il campo in cui sto cercando di laurearmi, non so bene come funzioni la questione.

Le vecchie edizioni sono ancora teoricamente in commercio, e penso che l'autore possa dare il nulla osta alla libera pubblicazione del solo materiale originale, perchè credo (e spero ci sia qualcuno più informato di me in grado di confermare o smentire) che i diritti di una particolare traduzione o di una particolare edizione siano detenuti dalla casa editrice che le effetua.

In tal caso, bisognerebbe procedere a una traduzione ex novo, ma sorgerebbe un altro problema: è legalmente contemplata la presenza contemporanea di due differenti traduzioni, oppure chi si aggiudica i diritti dell'originale è anche l'unico che possa pubblicarne una traduzione?

Bisognerebbe sentire i responsabili del sito spagnolo di Project Aon per sapere come sono riusciti a procedere o più semplicemente chiedere direttamente a Joe.

Inviato il: 3/9/2007 18:52
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24
Messaggi: 263
Livello : 15
HP : 0 / 354
MP : 87 / 17584
EXP : 17
Offline
Ho letto le FAQ in lingua spagnola di Project Aon, ed il responso non sembra essere incoraggiante. Sembra che si siano limitati a "scannerizzare" la versione spagnola, apportando qualche ritocco e correzione qua e là nel testo, proprio come ha fatto il Project Aon inglese (uniformare lo stile, porre delle abbreviazioni, aggiungere delle postille, etc...) Insomma lo scopo è quello di curare una versione online dei librogame originali, e non di proporre una propria versione personalizzata degli stessi.

Inoltre c'è una domanda molto chiara nelle FAQ:

P: ¿Podéis publicar estos trabajos en otros idiomas?

R: No por ahora. Joe Dever ha tenido éxito habiendo podido publicar algunos de sus libros en otros idiomas. Si él nos da permiso, buscaremos colaboradores procedentes de los idiomas requeridos.

In questo momento non è possibile iniziare questo progetto in altre lingue. Forse prima della ripubblicazione di LS c'era più libertà d'azione perché i diritti di pubblicazione in quel momento non appartenevano a nessuna casa editrice.

P.S. Sui dizionari di Inglese, tra i vari significati della parola "flight" c'è anche "fuga", quindi credo che "Fuga dalle tenebre" sia il titolo più corretto in tutti i sensi per il primo libro di LS.

Inviato il: 3/9/2007 20:51
_________________

Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Sapiente
Iscritto il:
15/9/2006 11:56
Messaggi: 1025
Livello : 28
HP : 0 / 682
MP : 341 / 35144
EXP : 29
Offline
Citazione:

BenKenobi ha scritto:
Insomma lo scopo è quello di curare una versione online dei librogame originali, e non di proporre una propria versione personalizzata degli stessi.


Beh tanto meglio. Non era mia intenzione mettermi a ritradurre tutti i libri.

Citazione:

Inoltre c'è una domanda molto chiara nelle FAQ:

P: ¿Podéis publicar estos trabajos en otros idiomas?

R: No por ahora. Joe Dever ha tenido éxito habiendo podido publicar algunos de sus libros en otros idiomas. Si él nos da permiso, buscaremos colaboradores procedentes de los idiomas requeridos.


Quindi dovrebbe confermare quello che pensavo. Lo "scoglio" è costituito da chi detiene i diritti della traduzione dell'opera.
Quindi, se non vado errato, per far sì che la cosa vada in porto dovremmo ottenere l'autorizzazione tanto da Joe quanto dalla EL.

Inviato il: 3/9/2007 21:31
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32
Da Vicenza
Messaggi: 330
Livello : 16
HP : 0 / 399
MP : 110 / 19629
EXP : 97
Offline
Ci avevo pensato anch'io a suo tempo, ma i diritti li ha ancora strettamente in mano la EL.
Potrebbero decidere (come mossa promozionale per la nuova serie), di permettere la pubblicazione online, ma credo dipenda da troppe cose perché questa possa essere più di una speranza.

Per quanto riguarda la traduzione della vecchia serie, questa è di proprietà della casa editrice che l'ha commissionata (almeno solitamente), ma il traduttore ha il diritto di essere riconosciuto come tale.

Inviato il: 3/9/2007 23:55
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Sapiente
Iscritto il:
15/9/2006 11:56
Messaggi: 1025
Livello : 28
HP : 0 / 682
MP : 341 / 35144
EXP : 29
Offline
Infatti. Secondo me l'unica tenue speranza è che decidano di concedere liberamente i dirtti una volta che la vecchia edizione sarà definitvamente uscita di produzione e soppiantata da quella in uscita a breve.
Però è difficile, non essendo particolarmente radicato in editoria il concetto di "abandonware/freeware".

Inviato il: 4/9/2007 11:50
_________________
War, war never changes
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32
Da Vicenza
Messaggi: 330
Livello : 16
HP : 0 / 399
MP : 110 / 19629
EXP : 97
Offline
Volendo però penso non ci sarebbero particolari problemi con le mailing list di Lone Wolf presenti sul sito del Project Aon, in fondo vi vengono rivelate cose abbastanza interessanti (mi viene in mente ora l'origine della Sommerswerd e lo scontro fra Vashna e Re Ulnar I).

Inviato il: 4/9/2007 17:48
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24
Messaggi: 263
Livello : 15
HP : 0 / 354
MP : 87 / 17584
EXP : 17
Offline
Vero, Newsletter & co. non sono materiale editoriale e non ci sono diritti per le pubblicazioni in gioco, quindi non dovrebbero esserci problemi. Mi chiedo che cosa sia possibile fare per quei vecchi libri di LS che non sono mai stati editi in Italia... chissà come funziona la questione diritti e quali sono le intenzioni di Joe Dever al riguardo...

Inviato il: 4/9/2007 19:01
_________________

Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Librogame e traduzioni
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32
Da Vicenza
Messaggi: 330
Livello : 16
HP : 0 / 399
MP : 110 / 19629
EXP : 97
Offline
Non so di chi siano i diritti, fino a poco tempo fa almeno era possibile comprarli e scaricarli direttamente dal sito di Grant, ora non so.

Onestamente ho letto il primo, ma l'ho trovato di qualità così infima che ho preferito soprassedere sull'acquisto del resto.

Inviato il: 4/9/2007 19:59
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci






Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved