In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 38
Totale: 38
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020

Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi


 In fondo   Discussione precedente   Discussione successiva  Discussione chiusa

« 1 ... 9 10 11 (12) 13 14 15 ... 18 »


Re: LS 1 edizione italiana
Iniziato
Iscritto il:
12/9/2007 16:42
Messaggi: 176
Livello : 12
HP : 0 / 283
MP : 58 / 13797
EXP : 32
Offline
Hei Gurgaz!
E' vero, si può fuggire ma volevo solo far vedere che razza di combattimento micidiale si prospettava!

Però hai fatto uno spoiler!!! Dannaz... Malediz... Accid...

Chiedi anche: voi cosa avreste iniziato da capo?
Sì, io sì, perche voglio chi il LG mi duri il più possibile. ci giocherò con un d10, niente TdD!
C'è la cotta di Maglia da qualche parte? Che tipo di bonus fornisce: C o R? Perchè se è C ci gioco fin che non la trovo... il pensiero di ritrovare- tra qualche anno, circa nel 2011 - il nuovo Sultano Kimah mi impone - ci impone - di munirsi di tutto punto!
Credo che ci giocherò a morte!!!! Davvero esce la settimana prossima?

Inviato il: 10/11/2007 16:30
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Precettore Superiore
Iscritto il:
15/9/2006 21:25
Da Povoletto (UD)
Messaggi: 2622
Livello : 40
HP : 0 / 998
MP : 874 / 51580
EXP : 95
Offline
Citazione:

topino ha scritto:
Hei Gurgaz!
E' vero, si può fuggire ma volevo solo far vedere che razza di combattimento micidiale si prospettava!

Però hai fatto uno spoiler!!! Dannaz... Malediz... Accid...
Chiedi anche: voi cosa avreste iniziato da capo?
Sì, io sì, perche voglio chi il LG mi duri il più possibile. ci giocherò con un d10, niente TdD!


Mi spiace per lo spoiler, comunque ti ho solo rivelato il punteggio di Combattività del nuovo avversario, non mi sembra così grave. Stesso discorso se ti racconto che c'è un tiro di dado (o sulla TdD ) che ti fa crepare (di freccia nel cranio) se lanci sotto 4 a pochi paragrafi dalla fine (se non hai Caccia, ma io la Caccia la prendo in LS 2!). Iniziare di nuovo sarebbe stato inutile. Certamente mi rileggerò il libro per tentare altre strade, solamente non volevo iniziare di nuovo per un tiro di dado sfigato.

Tra l'altro, era la terza volta che giocavo il librogame, perché ero morto durante l'assedio del monastero e anche durante la fuga nelle foreste, sempre per lanci terribilmente sfortunati... e obbligatori. Qui mi ricollego alla piccola polemica che ho iniziato sul thread delle "instant death": è così edificante morire per lanci sfortunati ed obbligatori, quando l'unico aspetto che ti può facilitare la vita è la scelta di una determinata Arte Ramas? Ripeto: meglio le instant death, al prossimo passaggio le saprò evitare, invece i lanci sono sempre lì-

Citazione:

topino ha scritto:

C'è la cotta di Maglia da qualche parte? Che tipo di bonus fornisce: C o R? Perchè se è C ci gioco fin che non la trovo... il pensiero di ritrovare- tra qualche anno, circa nel 2011 - il nuovo Sultano Kimah mi impone - ci impone - di munirsi di tutto punto!
Credo che ci giocherò a morte!!!! Davvero esce la settimana prossima?


Non facciamo casino, topino. Io e Tyorl avevamo avuto uno scambio di battute su ciò che trovi nelle rovine del monastero nel LS1 vecchio. Adesso non c'è più una tabella che ti permette di trovare oggetti a caso. Io nel nuovo LS1 non ho trovato una Cotta di Maglia e nessun power-up di questo tipo.

Inviato il: 10/11/2007 16:44
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Sapiente
Iscritto il:
20/2/2007 15:33
Da Novara
Messaggi: 912
Livello : 26
HP : 0 / 648
MP : 304 / 32661
EXP : 93
Offline
neanch' io ne ho trovati, finora.... montagne di vigorilla, ma niente elmi, scudi o cotte di maglia
io caccia la prendo sempre, non solo perchè consente di muoversi agilmente e velocemente (aumentando il "tiro salvezza su riflessi" ^__^), ma anche perchè così non devo occupare spazi nello zaino per i pasti!
io ho tenuto la pentalogia che già mi fece andare così lontano: scherma, psicolaser (voglio andare sul sicuro coi combattimenti ), caccia, guarigione (per non perdere e recuperare res) e sesto senso (che non si sa mai ). certo, non sono in grado nè di nascondermi nè di trovare il nord, nè di resistere agli attacchi psichici, ma almeno così sono un piccolo carro armato in grado di sopportare quasi tutto!

Inviato il: 11/11/2007 16:17
_________________
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

LA MIA SCUOLA D'ARMI: www.compagniadellavergine.com
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Supremo Maestro
Iscritto il:
8/4/2005 19:08
Da Roma
Messaggi: 3427
Livello : 45
HP : 0 / 1104
MP : 1142 / 61662
EXP : 17
Offline
No. Non ci siamo proprio.


Oggi ho letto l'edizione italiana (LS1 Expanded) per intero e sono rimasto letteralmente allibito da una traduzione che tradisce lo spirito dell'originale, per una edizione sì a basso costo (e nemmeno tanto), ma che almeno dovrebbe mantenere intatto ciò che l'autore volesse intendere nel testo.

Ragazzi, qui siamo di fronte ad una TRADUZIONE TOTALMENTE INSODDISFACENTE. E magari fosse un problema di traduzione, qui è un problema di TAGLI di intere parti di testo, senza alcun motivo apparente.

Le cose che ho notato (che vi vado ad elencare) sono solo una goccia nel mare di tutta l'opera, che porta ad un livello vergognoso tutto ciò che di buono ha fatto Joe Dever nel riscrivere/Aggiungere i nuovi paragrafi.

L'unica cosa buona della traduzione è l'aver lasciato Zlaan anziché l'adattamento Zaldan, in questo modo c'è più coerenza con i Kraan (che sono la sottorazza più piccola in dimensione).

Volete un esempio immediato? Prendiamo il paragrafo 183. Questo è uno di quelli più importanti dell'opera, perché è qui che si incontra per la prima volta Banedon.

Vi trascrivo il pezzo iniziale dalla versione originale:
"You have covered about a mile of thick woodland when you hear a curious noise coming from somewhere beyond the trees ahead. It is a sharp crack, like the sound of a distant thunderclap.There is a pause for a few moments before you hear it again. You stop to listen and your keen hearing detects other sounds - the clank of armour and the angry shouts of Giaks.. Forewarned of possible danger, you advance through the trees with caution now until you reach the edge of a wide clearing. The ground beyond is littered with the remnants of ancient buildings which have been levelled and eroded by the passing of many centuries. You have visited this place on one previous occasion and recognize it to be the ruins of Raumas, an ancient forest settlement and temple that was constructed during the Age of The Old Kingdoms."

La cui traduzione è la seguente:
"Hai percorso circa cinquecento metri nel fitto della foresta quando senti delle grida e un rumore come di tuono.

Allarmato avanzi cauto fino a una radura. Sei già stato qui, e riconosci le rovine di Tamargo, un antico tempio nella foresta.".

Finito, tutto qui. Ben 12 e più righe di testo descrittivo (e molto ben scritto), che ci dà informazioni importanti, che comunque ti integrano ancora di più nell'ambientazione... svanite...

Tra le altre cose il traduttore evidentemente no sa nemmeno contare perché oltre a dire che "about a mile" sono circa 500 metri, subito dopo dice:"Una pattuglia di Giak, una trenina in tutto,...", quando invece Joe Dever ci dice:"A war party of Giaks, some fifteen to twenty strong,...". Non proseguo nel paragrafo perché è tutto quanto una mancanza di testo ed errori incredibili.

E questo è solo UN paragrafo.

Ma vediamone qualche altro esempio: paragrafo 532, un paragrafetto semplice semplice, saranno 5 righe, il traduttore pensa bene di tagliare corto con:
"Sei riuscito ad aprire nella saracinesca un passaggio che ti consente di uscire. Vai al 31."

Quando invece l'originale era:

"You have managed successfully to break open a gap in the portcullis big enough through which you can escape.

To crawl through the gap in the portcullis and make your way along the corridor which lies beyond, turn now to 31."

Uguale, eh?


Andiamo avanti, paragrafo 324, dove si trova l'insegna di una Erboristeria disegnata all'interno del paragafo stesso. Tralasciando (e nemmeno tanto) il fatto che il disegno appaia prima del testo che dice "Con un'insegna che dice:" ponendo quindi il testo in una situazione piuttosto ambigua, vi dico soltanto che nell'originale la parte prima dell'insegna consta di 13 righe, contro le 2 (al max 3 se consideriamo quell'errore della posizione del disegno).

Senza parole.


Continuiamo con altri due paragrafi, il 292 e il 9, che sono anche collegati.

In entrambi ci sono notevoli tagli al testo (con informazioni importanti che vengono perse) e in particolare nel primo caso, viene fatto un bel riassunto con dei tagli, giusto portare le 15 righe originali in 8 italiane. Ma ormai ci siamo abituati, no?

Per fare una piccola digressione, prima di arrivare al finale di questi pochi errori trovati (!), vi dico che al 246 le Kai Masters' Chambers sono diventate le "Sale di Sapienza", che "Snow Falcon" è Falco Bianco (anziché della neve, ma questo ci può anche stare) e che nel par. 137 oltre ai continui tagli di testo c'è addirittura la modifica delle parole dette dai GIAK: scrivendo "Dok nari shok" anziché "Dok narg shok", e in quella successiva "okak" diventa solo "ak"; mi sono accorto di questa cosa perché, curioso, volevo sapere cosa dicessero i Giak tramite il Magnamund Companion.
Ma questo è nulla in confronto ai vergognosi tagli.

In conclusione, c'è un piccolo SPOILER che riguarda la parte finale del libro, quindi vado un po' più giù.

[ATTENZIONE SPOILER]












































Ci troviamo di fronte all'Helghast e nel par. 474 la creatura ci lancia addosso la scarica di energia psichica. al di là dei soliti piccoli tagli di testo, qui c'è anche una dimenticanza (che probabilmente è stata eliminata nell'operazione di taglia e cucito che è stata fatta con questa edizione), cioè che Lupo Solitario perde 2 punti di Resistenza per questo attacco. Nessun accenno a questo fatto.

Ma concludiamo in bellezza (mi viene da piangere ).

Paragrafo 94, scontro finale con l'Helghast, ve lo trascrivo dall'originale, perché è clamoroso.
"The scarlet dagger feels hot in your hand as you duck below the Helghast's initial sword swipe. Agility is your only combat advantage against this fearsome foe, and you dart and weave to mantain it as the fell creature cuts and slashes the air around your fleeting form.
Helghast: CS 22 - E 30
This creature is immune to Mindblast.
If you win this desperate fight to death, turn to 550.
".

Traduzione:

"Il pugnale scarlatto ti scotta in mano mentre schivi agilmente gli attacchi del tuo tremendo avversario.
Helghast: comb. 22 - res 30

Se vinci questo difficile combattimento, vai al 550.
".

Con questo abbiamo raggiunto l'apice, e credo che continuare oltre sia solo tempo sprecato. Io credo che dovrebbero posticipare l'uscita nelle librerie di questa edizione incompleta, incongruente e non fedele all'originale. Da parte mia, d'ora in poi non comprerò più nessun Librogame EL che non operi in modo perlomeno decente e leggerò solo l'edizione inglese.

Inviato il: 11/11/2007 16:30

Ultima modifica di FalcoDellaRuna il 11/11/2007 17:23:44
_________________
Possano la dea Ishir e il dio Kai guidarmi in questo nuovo mondo....
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Grande Maestro
Iscritto il:
15/9/2006 13:57
Da Sommerlund
Messaggi: 3954
Livello : 47
HP : 232 / 1163
MP : 1318 / 60084
EXP : 54
Offline
vista cosi' sembra un lavoro fatto coi piedi.
Bisognerebbe chiedere una spiegazione. Ma non credo proprio che posticiperanno l' uscita, orami il dado è tratto e martedi' sarà in libreria.
Almeno adesso so' cosa incontrero' alla fine del libro.

Io continuero' comunque a comprare libri e.elle. Non posso prendermi l' edizione inglese.

Inviato il: 11/11/2007 16:36
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Accolito
Iscritto il:
24/8/2007 14:05
Messaggi: 95
Livello : 8
HP : 0 / 193
MP : 31 / 9456
EXP : 73
Offline
Citazione:

FalcoDellaRuna ha scritto:
...


DUBBIO... qualcuno ha controllato con la prima edizione?
Viene il presentimento che per la fretta si sia copiato le parti del vecchio libro pensando che non fosse stato cambiato tutto.
A prescindere cmq, è una cosa intollerabile, perchè posso capire l'esigenza di adattare, ma non esiste scegliere arbitrariamente cosa mettere e cosa no.

A questo punto occorre spargere la voce e non solo su forum italiani ma anche inglesi (che a loro tempo ebbero dei tagli per colpa dell'editore). Fate pubblicità... il tipo di pubblicità deriverà da quello che EL ha fatto.

Pare che questo ritorno di Lupo Solitario sia osteggiato da tutti, Mongoose con la pessima fattura fisica del libro e EL con le traduzioni farlocche.

Non sarebbe male che la questione raggiunga anche Dever che non credo sia soddisfatto di una cosa del genere (visto che cmq questo brend lo sta lanciando in ogni direzione).

Ragazzi, ci rimane solo di procurarci le versioni inglesi, tradurle e pubblicarle non ufficialmente in italiano. Non si può permettere di lucrare su un lavoro fatto male solo perchè se ne ha la licenza togliendo a tutti la possibilità di averlo anche in futuro fatto come dio comanda. E' un crimine contro le forme d'arte.

Io per inciso aspetto ancora il paperback inglese e ora più che mai visto che EL ha distrutto la fiducia che avevo riposto in lei.

Vedere questo riportato proprio da FalcoDellaRuna mi ha tolto ogni speranza.

Non so più nemmeno se comprare il primo numero da EL per vedere com'è, perchè se il testo ha fatto questa fine, non voglio assolutamente far parte delle statistiche che indicano che il libro vende bene.

Inviato il: 11/11/2007 16:46
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Grande Maestro
Iscritto il:
15/9/2006 13:57
Da Sommerlund
Messaggi: 3954
Livello : 47
HP : 232 / 1163
MP : 1318 / 60084
EXP : 54
Offline
mandiamo una e-mail a stanese allora e chiediamo spiegazioni.
Volete che la mandi io?

Inviato il: 11/11/2007 16:48
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Sapiente
Iscritto il:
20/2/2007 15:33
Da Novara
Messaggi: 912
Livello : 26
HP : 0 / 648
MP : 304 / 32661
EXP : 93
Offline
ho scritto la seguente mail a paolo stanese della e-elle
oggetto: ma ci state prendendo in giro?
TESTO:
Signor Stanese, buon pomeriggio.
Le scrivo in merito a quello che alcuni utenti hanno scoperto mettendo a confronto l' edizione inglese del nuovo ls 1 expanded con quella italiana.
Non si tratta certo della solita diatriba sulla traduzione di certi termini, quella non è un grosso problema, bensì dei pesantissimirimaneggiamenti operati sul testo!! periodi interi eliminati, righe e righe di testo saltate a piè pari, addirittura certe indicazioni, molto importanti a livello del gioco, non riportate!!
La prego di guardare al più presto questo link:
http://www.librogame.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=19065#forumpost19065
Confidando in una sua attenta lettura delll' intervento indicatoLe,
Le porgo i miei più Distinti Saluti.
Loglisci Fabio

Inviato il: 11/11/2007 16:57
_________________
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

LA MIA SCUOLA D'ARMI: www.compagniadellavergine.com
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32869
EXP : 46
Offline
Che vergogna...

Già la questione della "suoneria della sveglia" al paragrafo 1 doveva far sospettare, perché in inglese si parla di un qualche strano aggeggio a pendola, effettivamente molto difficile da tradurre, ma ci si poteva inventare qualcosa di più elegante.

Ma mi chiedo, rispettare la tradizione vuole dire anche continuare a semplificare e tagliare il testo come si faceva una volta, oltre che a ricopiare le stesse traduzioni del 1985?

Visto questo, io non so più che dire, e ormai ogni speranza per i numeri successivi crolla... davvero, piuttosto che dare altri soldi per lavori fatti così... 10,90 euro per questo risultato.

Una delle cose che mi intristiscono di più è che mi pareva che avessimo fatto capire all'editore che esistono degli appassionati esigenti e attenti, non degli ingenui che se gli riservi questo trattamento non se ne accorgono. Abbiamo tanto discusso di un maggior rigore filologico, e guarda che roba...

Purtroppo un certo discorso che ho postato su LGL qualche giorno fa si rivela vero ancora una volta: il monopolio di EL nel settore le ha permesso, e ancora le permette, di fare il bello e il cattivo tempo coi LG, e chi ci rimette sono i lettori come noi che, tra l'altro, non mi sembra proprio che stiano chiedendo la luna, ma un libro tradotto in ogni sua parte con un minimo di competenza. Se avessero per le mani un million-seller tipo Harry Potter o un romanzo di Stephen King pensate che ci lavorerebbero in modo così superficiale? Io sono sicuro di no, il pubblico se ne accorgerebbe. E noi infatti in questo caso ce ne siamo accorti.

Caro Falco, proprio tu diversi mesi fa, di fronte alle nostre discussioni su traduzioni, titoli, copertine e quant'altro, ci dicesti quella famosa frase: "Se voi amaste davvero i librogame..." e in sostanza ci dicevi di dover essere contenti per il loro ritorno invece di pretendere tanto. E' ironico che proprio tu, adesso, ci dica di non voler più comprare un librogame EL. Ironico ma triste.

Il problema è: adesso che si fa? Da un nostro eventuale confronto con l'editore potrebbero veramente emergere tanti altarini nascosti da anni: come viene considerato il lettore dei LG, quanta considerazione si è data al prodotto, quali aspettative può avere l'editore nei confronti del nuovo LS (caspita, ne hanno vendute 150 copie in un giorno, del resto!). Ma quello che più conta è sapere come si andrà avanti. Traversata Infernale in Inghilterra è uscito, ma EL ha davanti SEI MESI prima della pubblicazione. Sono tantissimi. C'è tutto il tempo di fare le cose per bene. E ce ne sarà anche per i numeri futuri. Possiamo avere qualche voce in capitolo? Possiamo fare qualcosa? Perché, probabilmente, siamo gli unici a cui interessa davvero, e gli unici con sufficiente conoscenza dell'argomento da poter indirizzare i lavori sui giusti binari. Oltre a Joe Dever, naturalmente, per il quale mi dispiace moltissimo per i problemi che la sua opera sta attraversando, e che sicuramente, come noi, mai si immaginerebbe un simile trattamento da parte di un editore che è stato molto rapido e sollecito a occuparsi dei nuovi libri.

Inviato il: 11/11/2007 17:31
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Accolito
Iscritto il:
24/8/2007 14:05
Messaggi: 95
Livello : 8
HP : 0 / 193
MP : 31 / 9456
EXP : 73
Offline
La cosa che viene poco considerata è che detenendo la licenza dei diritti di un opera, si nega che questa venga riprodotta da quacun'altro nello stesso periodo temporale e come conseguenza anche in futuro per via del mercato non più così favorevole (se una cosa è già stata pubblicata difficilemente avrà lo stesso impatto).
Quindi non avremo mai più una versione decente di Lupo Solitario perchè nessuno si azzarderà mai a ritradurlo una volta che EL avrà perso i diritti su esso.

Chi detiene i diritti di un opera deve impegnarsi a fare il lavoro migliore possibile perchè sta privando qualcun'altro della possibilità di fare lo stesso.

Inoltre questo poco rispetto e per il modo come è stato pubblicato il primo libro io come minimo chiederei indietro i soldi e obbligherei ad apporre un qualche avviso sulla natura deviata dell'adattamento. Non è giusto che chi compra non ne sia al corrente anche se magari non se ne accorgerebbe senza avere in mano il testo originale, ma non mi pare una scusa.

Inoltre la fetta di vecchi appassionati che comprano questi libri non è proprio piccola, è il nostro apprezzamento che in parte contribuisce a mantenere vivo il genere.

Insomma, noi vogliamo il prodotto originale, alcuni quello tradotto, ma non sottoprodotti degli stessi.

Spero che qui non si ripeta il fenomeno da fanboysmo che si verifica sul forum Mongoose che non permette di vedere ciò che è stato fatto all'opera e che frena ogni tentativo di critica sulla insensata malfattura del prodotto.

Inviato il: 11/11/2007 17:42
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci




 Discussione chiusa


Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved