In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 83
Totale: 83
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020

Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi


 In fondo   Discussione precedente   Discussione successiva  Discussione chiusa

« 1 ... 3 4 5 (6) 7 8 9 ... 18 »


Re: LS 1 edizione italiana
Grande Maestro
Iscritto il:
15/9/2006 13:57
Da Sommerlund
Messaggi: 3954
Livello : 47
HP : 232 / 1163
MP : 1318 / 59944
EXP : 54
Offline
il costo è 10.90? perchè nelle librerie su pc è segnato 7.90.

Inviato il: 4/11/2007 1:52
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32787
EXP : 46
Offline
Citazione:

lonewolf79 ha scritto:
il costo è 10.90? perchè nelle librerie su pc è segnato 7.90.

Sì, è 10.90 ma Joe ci ha fatto lo sconto fiera di 90 centesimi

Inviato il: 4/11/2007 10:53
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Supremo Maestro
Iscritto il:
8/4/2005 19:08
Da Roma
Messaggi: 3427
Livello : 45
HP : 0 / 1104
MP : 1142 / 61530
EXP : 17
Offline
Citazione:

EGO ha scritto:

- il font mi sembra un normale Times New Roman. Niente di male, è sempre molto elegante, secondo me anche più di quello usato da Mongoose


Assolutamente uguale alle versioni di tutti i vecchi LS, sbaglio? (forse un quarto di punto più piccolo?)


Citazione:

- le pagine sono perfettamente tagliate e centrate, come da tradizione (mik0, puoi rilassarti )


Yes, in questo è stato fatto un lavoro eccellente (ma n on avevo dubbi).


Citazione:

- novità sconvolgente per i librogame EL: il testo delle sezioni numerate, invece di essere tutto continuo, ha delle linee di separazione tra i vari paragrafi, come nell'originale inglese. Non ricordo di aver mai visto questa soluzione in nessuno dei 180 vecchi librogame (eccetto nei libri di Brennan per separare il testo in corsivo di Fire*Wolf, forse).


Beh, sì, forse è più accentuato, ma d'altronde è più fedele all'originale. Bene così.


Citazione:

- incredibilmente, dopo il numero del paragrafo è stato rimesso il punto. Come nei primissimi librogame del 1985. Oscuri i motivi di questo anacronismo

Questo è vero, non lo capisco neanche io... e poi non se ne vede l'utilità!

Citazione:

- la mappa è in bianco e nero. Nonostante la stessa EL abbia reso pubblica una versione in full color tramite newsletter, o comunque sul sito


Avevano spiegato che l'edizione è economica e che quindi la mappa a colori ce la saremmo sognata (in poche parole).


Citazione:

- la traduzione. Eh. Non faccio commenti perché bisogna vedere come sarà nei prossimi volumi, ma mettiamoci il cuore in pace riguardo a quegli accesi discorsi su una maggiore fedeltà all'originale. La festa di Fehmarn si chiama sempre Fendar, il principe Pelethar è sempre Pelatar, il Gourgaz è sempre il Gurgaz, ci sono ancora i Tigerwolf, la Confraternita di Banedon riprende il suo originale nome di Fratellanza. Ci sono sempre Necranto e Dente del Sonno. Perfino le didascalie delle immagini sono state semplificate come ai vecchi tempi... insomma sembra che il traduttore abbia voluto attenersi allo script di Giulio Lughi. Quello che appunto rimane da vedere è cosa accadrà nei numeri futuri, ovvero se la traduzione cambierà ancora mani e quindi la continuity andrà di nuovo a ramengo.
Una cosa che proprio non ho gradito è che nel libro c'è un tale "druido di Ceneri"... argh. Temo che a Ruel non la prenderanno tanto bene

Insomma, devo ancora fare una lettura vera e propria, ma ecco, diciamo tranquillamente che molte delle nostre preghiere sono cadute nel vento.


Sì, ho letto solo l'intro, il regolamento e il primo paragrafo. In aggiunta a quel che dici ho notato che:

Il maestro "Star Fire" è diventato "Luce di Stella".
La "Healing Potion" si è più aderita all'originale, diventando "Pozione Magica" e di fatto eliminando per sempre l'amatissima Pozione di Vigorilla - R.I.P.

Inviato il: 4/11/2007 11:50
_________________
Possano la dea Ishir e il dio Kai guidarmi in questo nuovo mondo....
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Grande Maestro
Iscritto il:
15/9/2006 13:57
Da Sommerlund
Messaggi: 3954
Livello : 47
HP : 232 / 1163
MP : 1318 / 59944
EXP : 54
Offline
Citazione:

Il maestro "Star Fire" è diventato "Luce di Stella".
La "Healing Potion" si è più aderita all'originale, diventando "Pozione Magica" e di fatto eliminando per sempre l'amatissima Pozione di Vigorilla - R.I.P.


Beh in questo ambito bisognerebbe chiedere lumi al traduttore e adattatore.

Inviato il: 4/11/2007 13:20
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Sapiente
Iscritto il:
15/9/2006 11:56
Messaggi: 1025
Livello : 28
HP : 0 / 682
MP : 341 / 35150
EXP : 29
Offline
Nuova traduzione, nuove critiche e nuove polemiche...

In effetti non ho capito la scomparsa del nome "Vigorilla" in un contesto che evidentemente si rifà agli adattamenti delle primissime edizioni. Forse ricordava troppo una marca di chewing-gum (cosa a cui ho sempre pensato fin da bambino).
E non è che la traduzione sia poi tanto aderente all'originale: "healing potion",
nel fantasy di qualunque tipo (romanzi, gdr, videogiochi), viene tradotto ormai da decenni con "pozione guaritrice". Mi chiedo il perchè del genericissimo "pozione magica".

Ho la vaga sensazione che questo thread rivaleggerà in lunghezza con quello dell'infinito.

Inviato il: 4/11/2007 17:56
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32787
EXP : 46
Offline
Ma... non capisco di cosa stiate parlando La Vigorilla esiste ancora, provate a guardare anche solo al paragrafo 196. La pozione fornita all'inizio è una generica pozione curativa, ma non è che il nome Vigorilla sia stato abrogato. E poi, anche nel vecchio LS1 la pozione dell'elenco pre-avventura era una generica "pozione magica"... Falco, da quant'è che non apri la vecchia edizione?

Inviato il: 4/11/2007 23:17
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Supremo Maestro
Iscritto il:
8/4/2005 19:08
Da Roma
Messaggi: 3427
Livello : 45
HP : 0 / 1104
MP : 1142 / 61530
EXP : 17
Offline
Citazione:

EGO ha scritto:
Ma... non capisco di cosa stiate parlando La Vigorilla esiste ancora, provate a guardare anche solo al paragrafo 196. La pozione fornita all'inizio è una generica pozione curativa, ma non è che il nome Vigorilla sia stato abrogato. E poi, anche nel vecchio LS1 la pozione dell'elenco pre-avventura era una generica "pozione magica"... Falco, da quant'è che non apri la vecchia edizione?


D'oh!

Vabbeh, ragazzi, ma questo è anche peggio... significherebbe che il lavoro di traduzione del regolamento è stato copia-incollato dal primo volume old-edition. Io avevo preso a caso un volume di LS che avevo e controllando la sezione EQUIPAGGIAMENTO avevo letto chiaramente Pozione di Vigorilla, senza andare ad aprire il vecchio LS1...

Inviato il: 4/11/2007 23:34
_________________
Possano la dea Ishir e il dio Kai guidarmi in questo nuovo mondo....
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Accolito
Iscritto il:
24/8/2007 14:05
Messaggi: 95
Livello : 8
HP : 0 / 193
MP : 31 / 9432
EXP : 73
Offline
Citazione:

EGO ha scritto:

- il font mi sembra un normale Times New Roman. Niente di male, è sempre molto elegante, secondo me anche più di quello usato da Mongoose

Se è come quelli vecchi va bene, però peccato perchè il font usato dalla Mongoose non era affatto male e si prestava bene.

Citazione:

- le pagine sono perfettamente tagliate e centrate, come da tradizione (mik0, puoi rilassarti )

Deo Grazias! E felice di essere ricordato così :D
Cmq non avevo dubbi sarebbe stata ottima l'impaginazione, come i libri vecchi e sopratutto, come ho detto, per fare il danno che ha gatto la Mongoose bisognava farlo apposta, non c'è altro modo per sbagliare i margini di una stampa automatica.

Citazione:

- novità sconvolgente per i librogame EL: il testo delle sezioni numerate, invece di essere tutto continuo, ha delle linee di separazione tra i vari paragrafi, come nell'originale inglese. Non ricordo di aver mai visto questa soluzione in nessuno dei 180 vecchi librogame (eccetto nei libri di Brennan per separare il testo in corsivo di Fire*Wolf, forse).

Che intendi che mi sfugge? intendi spazi bianchi?

Citazione:

- incredibilmente, dopo il numero del paragrafo è stato rimesso il punto. Come nei primissimi librogame del 1985. Oscuri i motivi di questo anacronismo

Un po' inutile direi.
Mi chiedo invece se ci sia l'aggiunta a mio avviso gradita fatta da Mongoose: in alto alla pagina l'intervallo di paragrafi presenti invece che solo il primo.
(es. 291-292 invece di 291). L'ho trovato comodo.

Citazione:

- la mappa è in bianco e nero. Nonostante la stessa EL abbia reso pubblica una versione in full color tramite newsletter, o comunque sul sito

Anche questo lo temevo. Non credo sia nemmeno discorso di edizione economica quanto del fatto che stampare una sola pagina a colori e aggiungerla avrebbe richiesto probabilmente carta diversa (nei paperback è abbastanza porosa) e si sarebbe notato.

Citazione:

- la traduzione. Eh. Non faccio commenti perché bisogna vedere come sarà nei prossimi volumi, ma mettiamoci il cuore in pace riguardo a quegli accesi discorsi su una maggiore fedeltà all'originale. La festa di Fehmarn si chiama sempre Fendar, il principe Pelethar è sempre Pelatar, il Gourgaz è sempre il Gurgaz, ci sono ancora i Tigerwolf, la Confraternita di Banedon riprende il suo originale nome di Fratellanza. Ci sono sempre Necranto e Dente del Sonno. Perfino le didascalie delle immagini sono state semplificate come ai vecchi tempi... insomma sembra che il traduttore abbia voluto attenersi allo script di Giulio Lughi. Quello che appunto rimane da vedere è cosa accadrà nei numeri futuri, ovvero se la traduzione cambierà ancora mani e quindi la continuity andrà di nuovo a ramengo.
Una cosa che proprio non ho gradito è che nel libro c'è un tale "druido di Ceneri"... argh. Temo che a Ruel non la prenderanno tanto bene

Non mi aspettavo cambi di traduzione, altrimenti avrebbe valso la pena rifarsi totalmente all'originale e rimettere Kai e compagnia bella (per me andava bene, ma ormai la traduzione storica va consevata). Mi sono sempre chiesto i motivi dei cambi iniziali cmq e parlo da purista di manga e anime giapponesi che sono soliti a questa prassi :D

Citazione:

Insomma, devo ancora fare una lettura vera e propria, ma ecco, diciamo tranquillamente che molte delle nostre preghiere sono cadute nel vento.

Come sempre, se non altro l'edizione sembra abbastanza curata, sappiamo che c'è chi fa di peggio.
Io gli tirerei le orecchie per mesi solo per quella cavolo di fascia rossa per ricordare a meno attenti, quelli che non hanno letto expanded sotto al numero, che quella è l'edizione nuova. Se erano così preoccupati tanto valeva rispettare la copertina orginale con tanto di logo così nessuno aveva dubbi.

Riguardo la vigorilla, in originale ha un nome impronunciabile (ora non ho sotto il libro, che è andato in reso, per controllare). E' il nome della pianta quindi si troverà ancora, penso che la pozione generica non lo mantenga (ora non ricordo). Cmq qualcosa cambierà visto che ci sono oggetti in più nell'avventura.

Sapete per caso quando saranno disponibili in libreria i volumi dell'expanded? Il primo lo prendo sicuro.
Nel frattempo attendo il paperback inglese (in ordine su play.com e che mongoose dovrebbe spedire questa settimana, speriamo gli arrivi) così da poter fare un confronto. Poi vi saprò dire com'è rispetto a quello italiano e rispetto alla triste Collectors.
Mi piacerebbe davvero avere un'edizione inglese di LW...

ultima cosa: leggendo sul forum Mongoose ho notato questo Link Mongoose
E' uno di noi? mi piacerebbe un commento esaustivo, sopratutto riguardo a cosa intende per traduzione non buona (spero intenda l'adattamento).

Inviato il: 4/11/2007 23:39

Ultima modifica di FalcoDellaRuna il 5/11/2007 9:58:45
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32787
EXP : 46
Offline
Citazione:

mik0 ha scritto:

Citazione:

- novità sconvolgente per i librogame EL: il testo delle sezioni numerate, invece di essere tutto continuo, ha delle linee di separazione tra i vari paragrafi, come nell'originale inglese. Non ricordo di aver mai visto questa soluzione in nessuno dei 180 vecchi librogame (eccetto nei libri di Brennan per separare il testo in corsivo di Fire*Wolf, forse).

Che intendi che mi sfugge? intendi spazi bianchi?

Se hai presente i librogame EL, sai che quelli che noi chiamiamo "paragrafi", ovvero le sezioni numerate, sono dei blocchi di testo compatti, senza mai linee spaziatrici all'interno. Invece nei gamebook originali è frequentissimo che il testo sia organizzato con qualche formattazione in più, per esempio con una riga vuota tra un pezzo di testo e il successivo, oppure con un rientro quando vengono presentate le opzioni di fine paragrafo. Nel nuovo LS, invece, le righe vuote ci sono, esattamente come nella versione Mongoose. In questo modo il testo "respira" ed è organizzato meglio.


Citazione:

mik0 ha scritto:

Citazione:

- incredibilmente, dopo il numero del paragrafo è stato rimesso il punto. Come nei primissimi librogame del 1985. Oscuri i motivi di questo anacronismo

Un po' inutile direi.
Mi chiedo invece se ci sia l'aggiunta a mio avviso gradita fatta da Mongoose: in alto alla pagina l'intervallo di paragrafi presenti invece che solo il primo.
(es. 291-292 invece di 291). L'ho trovato comodo.

Questo non è stato fatto, ma è praticamente sempre accaduto nelle versioni inglesi di quasi tutte le serie.


Citazione:

mik0 ha scritto:

Citazione:

- la mappa è in bianco e nero. Nonostante la stessa EL abbia reso pubblica una versione in full color tramite newsletter, o comunque sul sito

Anche questo lo temevo. Non credo sia nemmeno discorso di edizione economica quanto del fatto che stampare una sola pagina a colori e aggiungerla avrebbe richiesto probabilmente carta diversa (nei paperback è abbastanza porosa) e si sarebbe notato.

Peccato che tutti i paperback inglesi abbiano sempre avuto mappe e inserti a colori. Tutte le mappe originali di Lone Wolf e Fighting Fantasy erano a colori, e i libri erano tutti paperback. EL ha semplicemente voluto puntare al risparmio, anche se è una scusa un po' fiacca visto che gli originali non è che costassero di più per via di quel po' di colore...


Citazione:

mik0 ha scritto:
Citazione:

- la traduzione.

Non mi aspettavo cambi di traduzione, altrimenti avrebbe valso la pena rifarsi totalmente all'originale e rimettere Kai e compagnia bella (per me andava bene, ma ormai la traduzione storica va conservata). Mi sono sempre chiesto i motivi dei cambi iniziali cmq e parlo da purista di manga e anime giapponesi che sono soliti a questa prassi :D

Non parlavamo tanto di modificare traduzioni consolidate come Ramas, ma ci saremmo aspettati una maggiore fedeltà al testo originale. Oggi che i nomi dei giochi di ruolo sono appannaggio di tutti, non c'è più motivo di modificare Fehmarn in Fendar, e roba simile. I ragazzi si sono abituati a pronunciare nomi scioglilingua o comunque palesemente inglesi, non siamo più nel 1985. I cambiamenti dell'epoca erano proprio dovuti al fatto che i nomi considerati disarmonici o difficilmente pronunciabili, di norma, venivano "localizzati" per il pubblico italiano, specie quello giovanile; un po' come si usava nei tempi andati in cui si traduceva "Davide Copperfield" e "Oliviero Twist". Ecco quindi che, per migliorare la fonetica, Vonotar divenne Vonatar, e via dicendo. Il problema è stato poi che, cambiando i traduttori, si è creata una gran confusione nella traduzione di vari nomi (un esempio: Pietra della Morte = Sfera della Morte = Pietra della Dannazione, riferiti tutti allo stesso tipo di oggetto, ma come fai a capirlo se il nome è sempre diverso?). Ecco perché sarebbe stato bello approfittare della riedizione per ristabilire almeno una parte dei nomi originali... e magari dei titoli, ma non è successo, e questo fa temere per il futuro.


Citazione:

mik0 ha scritto:

Riguardo la vigorilla, in originale ha un nome impronunciabile (ora non ho sotto il libro, che è andato in reso, per controllare).

Laumspur.


Citazione:

mik0 ha scritto:
ultima cosa: leggendo sul forum Mongoose ho notato questo Link Mongoose
E' uno di noi? mi piacerebbe un commento esaustivo, sopratutto riguardo a cosa intende per traduzione non buona (spero intenda l'adattamento).

Visto anch'io, e mi piacerebbe sapere chi è. Per la traduzione si riferiva ai romanzi di John Grant in edizione Armenia, che appunto hanno fatto una cosa che avrebbe dovuto fare EL: hanno utilizzato i nomi originali a piacimento. In quei romanzi infatti trovi Sommerswerd, Laumspur, Vonotar, lupi della morte (Tigerwolf), Crypt Spawn (Creature della Cripta), Barraka (Bakkarshan), eccetera. Io da EL non avrei voluto questo, ma un minimo di coraggio in più, invece di ricopiare paro paro TUTTI i nomi usati nell'edizione 1985. Ma a questo punto è logico pensare che ritroveremo Vonatar, Bakkarshan e tutto quello che Giulio Lughi aveva ideato all'epoca.

Quello che più mi preoccupa è però quel "Ceneri" usato al posto di "Ceneresi": è quasi inevitabile che in futuro dovrà essere corretto, perché non solo è brutto, ma va a contraddire la traduzione della vecchia edizione. Quindi c'è già un anello debole nella catena Visto questo mi chiedo verament che tipo di fonti abbia usato il traduttore: probabilmente gli hanno rifilato la vecchia edizione e gli hanno detto di arrangiarsi per le cose "nuove"... senza sapere che ce n'erano di "vecchie".

Inviato il: 5/11/2007 0:06

Ultima modifica di FalcoDellaRuna il 5/11/2007 9:56:36
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: LS 1 edizione italiana
Accolito
Iscritto il:
24/8/2007 14:05
Messaggi: 95
Livello : 8
HP : 0 / 193
MP : 31 / 9432
EXP : 73
Offline
Citazione:

EGO ha scritto:

Se hai presente i librogame EL, sai che quelli che noi chiamiamo "paragrafi", ovvero le sezioni numerate, sono dei blocchi di testo compatti, senza mai linee spaziatrici all'interno. Invece nei gamebook originali è frequentissimo che il testo sia organizzato con qualche formattazione in più, per esempio con una riga vuota tra un pezzo di testo e il successivo, oppure con un rientro quando vengono presentate le opzioni di fine paragrafo. Nel nuovo LS, invece, le righe vuote ci sono, esattamente come nella versione Mongoose. In questo modo il testo "respira" ed è organizzato meglio.

Capito, beh non mi sembra male.
Io sinceramente non ci ho fatto caso alla formattazione dell'edizione Mongoose (ma a pensarci si) perchè troppo sconvolto da altri inquietanti dettagli e troppo occupato a tenere il libro aperto per avere energie sufficienti a pensare ad altro.

Citazione:

EGO ha scritto:
Citazione:

mik0 ha scritto:
Mi chiedo invece se ci sia l'aggiunta a mio avviso gradita fatta da Mongoose: in alto alla pagina l'intervallo di paragrafi presenti invece che solo il primo.
(es. 291-292 invece di 291). L'ho trovato comodo.

Questo non è stato fatto, ma è praticamente sempre accaduto nelle versioni inglesi di quasi tutte le serie.

Bhe sforzarsi? A me sembra una cosa comoda e non credo gli sconvolga le cose.



Citazione:

EGO ha scritto:
Citazione:

mik0 ha scritto:

Anche questo lo temevo. Non credo sia nemmeno discorso di edizione economica quanto del fatto che stampare una sola pagina a colori e aggiungerla avrebbe richiesto probabilmente carta diversa (nei paperback è abbastanza porosa) e si sarebbe notato.

Peccato che tutti i paperback inglesi abbiano sempre avuto mappe e inserti a colori. Tutte le mappe originali di Lone Wolf e Fighting Fantasy erano a colori, e i libri erano tutti paperback. EL ha semplicemente voluto puntare al risparmio, anche se è una scusa un po' fiacca visto che gli originali non è che costassero di più per via di quel po' di colore...

Si, non intendevo che fosse impossibile, fanno anche i manga con le pagine a colori e come carta sono quello che sono. Intendevo che era sbattimento per loro anche in termini di velocità. Certo che se la mappa però è quella che gli manda Mongoose con inclusi gli errori, tanto vale.


Citazione:

EGO ha scritto:
Non parlavamo tanto di modificare traduzioni consolidate come Ramas, ma ci saremmo aspettati una maggiore fedeltà al testo originale. Oggi che i nomi dei giochi di ruolo sono appannaggio di tutti, non c'è più motivo di modificare Fehmarn in Fendar, e roba simile. I ragazzi si sono abituati a pronunciare nomi scioglilingua o comunque palesemente inglesi, non siamo più nel 1985. I cambiamenti dell'epoca erano proprio dovuti al fatto che i nomi considerati disarmonici o difficilmente pronunciabili, di norma, venivano "localizzati" per il pubblico italiano, specie quello giovanile; un po' come si usava nei tempi andati in cui si traduceva "Davide Copperfield" e "Oliviero Twist". Ecco quindi che, per migliorare la fonetica, Vonotar divenne Vonatar, e via dicendo. Il problema è stato poi che, cambiando i traduttori, si è creata una gran confusione nella traduzione di vari nomi (un esempio: Pietra della Morte = Sfera della Morte = Pietra della Dannazione, riferiti tutti allo stesso tipo di oggetto, ma come fai a capirlo se il nome è sempre diverso?). Ecco perché sarebbe stato bello approfittare della riedizione per ristabilire almeno una parte dei nomi originali... e magari dei titoli, ma non è successo, e questo fa temere per il futuro.

Sinceramente? Ma ci avessero dato nomi impronunciabili allora e adesso ci sarebbe molta meno ignoranza su tante cose e venti anni avanti coi tempi. Ho vissuto l'infanzia a guardare cartoni animati adattati come volevano loro perchè io povero bambino non potevo comprendere nomi giapponesi, sigle, o anche solo l'idea che il giappone esistesse. E ora la situazione non è tanto meglio. I cambiamenti che vengono fatti rispettando più il marketing che l'utente che li guarda.
Stesso discorso per i libri e consideriamo che hanno fatto un forte adattamento anche con Harry Potter.
Boh, da un lato capisco voler adattare, però poi si rischia sempre di creare incongruenze. Ed è andata bene che in LW non ci sono stati nomi nei libri successivi che per caso fossero stati usati dagli adattatori (pensate che ridere se fosse stata inventata una tribù di Ramas, magari facenti parte dei signori delle tenebre, c'è andata anche bene).
Cmq sono daccordo, alcuni adattamenti sono totalmente arbitrari e a volte non necessari.

Citazione:

EGO ha scritto:
Laumspur.

Grazie :D


Citazione:

EGO ha scritto:
Citazione:

mik0 ha scritto:
ultima cosa: leggendo sul forum Mongoose ho notato questo Link Mongoose
E' uno di noi? mi piacerebbe un commento esaustivo, sopratutto riguardo a cosa intende per traduzione non buona (spero intenda l'adattamento).

Visto anch'io, e mi piacerebbe sapere chi è. Per la traduzione si riferiva ai romanzi di John Grant in edizione Armenia, che appunto hanno fatto una cosa che avrebbe dovuto fare EL: hanno utilizzato i nomi originali a piacimento. In quei romanzi infatti trovi Sommerswerd, Laumspur, Vonotar, lupi della morte (Tigerwolf), Crypt Spawn (Creature della Cripta), Barraka (Bakkarshan), eccetera. Io da EL non avrei voluto questo, ma un minimo di coraggio in più, invece di ricopiare paro paro TUTTI i nomi usati nell'edizione 1985. Ma a questo punto è logico pensare che ritroveremo Vonatar, Bakkarshan e tutto quello che Giulio Lughi aveva ideato all'epoca.

Quello che più mi preoccupa è però quel "Ceneri" usato al posto di "Ceneresi": è quasi inevitabile che in futuro dovrà essere corretto, perché non solo è brutto, ma va a contraddire la traduzione della vecchia edizione. Quindi c'è già un anello debole nella catena Visto questo mi chiedo verament che tipo di fonti abbia usato il traduttore: probabilmente gli hanno rifilato la vecchia edizione e gli hanno detto di arrangiarsi per le cose "nuove"... senza sapere che ce n'erano di "vecchie".

Sicuramente correggere dove si poteva sarebbe stato il minimo.
Credo che non si sia partiti dall'idea di rifare un adattamento con i tempi che richiede per conoscere l'opera e sapere dove mettere mano e che quindi si sia partiti dall'idea di portare la vecchia edizione sulla nuova con i difetti che questa procedura può portare.

Inviato il: 5/11/2007 0:37

Ultima modifica di FalcoDellaRuna il 5/11/2007 10:00:08
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci




 Discussione chiusa


Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved