In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 0
Totale: 1330
Ultimi: Cucciola78

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 47
Totale: 47
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1734
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1262
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Cucciola78 12/11/2021
Alexthelord 20/5/2021
il_regno_di_Ozz 27/4/2021
riki25 11/4/2021
RangerDelSommerund 5/4/2021
Mirsea 28/3/2021
Marco 27/1/2021
Rinaldo 8/12/2020
giuseppe95 24/11/2020
Spymode 23/11/2020

Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi





Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32798
EXP : 46
Offline
Apro questo topic sull'onda del caso particolare che vedete nel titolo, ma vorrei che questa discussione potesse diventare un contenitore per tutti gli errori, di qualsiasi natura, che sappiamo esserci all'interno dei librogame EL. Certo sarebbe l'ideale che questa discussione, se raggiungesse una certa massa di informazioni, fosse posta all'attenzione dell'editore per eventuali ristampe: chiunque abbia dei contatti con EL potrebbe suggerire la cosa, perché ultimamente, tra review e guide di Panta a Sortilegio, stanno venendo fuori degli errori notevoli, che possono in più di un caso compromettere lo svolgimento del gioco stesso, e vanno quindi corretti, o per lo meno conosciuti da chi gioca.


Lo spunto per questa discussione mi viene dall'aver rigiocato Dimensione Avventura 1, La Rocca del Male. Possedendo il libro originale, ho fatto una comparazione fianco a fianco dei due testi e ho dovuto constatare che la traduzione italiana è uno sfacelo. La nostra versione, opera di Stefano d'Aprile, è com-ple-ta-men-te diversa dal testo di Steve Jackson in più punti, con interi brani inventati di sana pianta. Da un punto di vista stilistico il risultato è gradevole, ma tradisce lo stile asciutto dei libri dell'epoca, e soprattutto stravolge il significato originale; inoltre questo impeto di creatività ha portato il traduttore a perdersi tra i vari sinonimi che usa per gli oggetti, e da qui deriva quello che fino ad oggi abbiamo creduto un errore, e invece errore non era.

Sì, lo annuncio: il paragrafo 235 del libro non ha nessun errore di contenuto. L'errore sta nello stile, per cui quello che Steve Jackson in tutto il libro ha definito come "Unguento" viene chiamato alternativamente "liquido" o "Balsamo", e soltanto nelle scelte a fine paragrafo riceve il nome di "Unguento". L'errore vero si trova al paragrafo 365: qui si dà a intendere che il premio per il gioco Spadin-Spadino sia una pozione che ha lo stesso effetto dell'Unguento, quando invece nell'originale si vincono semplicemente "due incantesimi extra". La faccenda delle due pozioni mi aveva indotto a pensare che al 235 il traduttore avesse sostituito l'Unguento con una copia di questa fantomatica Pozione premio, che invece non esiste ed è una pura invenzione di d'Aprile.

Ecco una traduzione mia (molto grezza, per rendere meglio lo stile di Steve) del paragrafo 235:
Citazione:
Nel timore che il baccano possa aver suscitato l'attenzione di qualcuno, scruti nell'oscurità. Sembra che non sia successo niente. Frugando nelle tasche delle creature trovi 8 Pezzi d'Oro, una chiave color rame, e una boccetta di un unguento scuro e vischioso. Puoi prendere con te due oggetti a scelta tra questi. Esaminando la fiala di liquido noti un'iscrizione sul tappo, scritta in linguaggio runico. Il tuo cuore fa un salto quando capisci che si tratta di una Pozione Magica molto rara. Nella fiala c'è liquido sufficiente per due dosi, e ciascuna ha l'effetto di aumentare il tuo punteggio di Magia di 1 punto, concedendoti l'energia per lanciare un incantesimo extra [...]

Faccio notare che tra l'altro nel libro italiano c'è scritto che possiamo prendere tutti gli oggetti, emntre qui ce ne vengono concessi solo due su tre, e già basterebbe come esempio di errore deliberato (visto lo stile con cui è stato scritto).
Da un punto di vista pratico il libro può essere finito anche senza l'Unguento, ma la faccenda non è comunque priva di conseguenze.

Oltre a errori pesanti dal punto di vista del gioco, tutto il libro è pieno comunque di svarioni e di ingenuità incredibili.
Prendiamo i nomi delle creature, per esempio: c'è un uso ossessivo del termine "sgorbio" nel libro, ma la cosa che colpisce di più è che O'Seamus "lo Sgorbio" in originale non è niente di simile a uno sgorbio: è un Leprechaun, cioè un folletto irlandese! Peccato che però il termine Folletto sia già stato impiegato per tradurre Goblin; e questo lo dico per restare in buona fede e non pensare che d'Aprile pensasse davvero che Leprechaun sia una specie d'insulto... Tra l'altro, per bistrattare ulteriormente il povero O'Seamus, d'Aprile a un certo punto ci dice che "apre il suo unico occhio", in totale contrasto col disegno al 210... e infatti in inglese lui apre "un occhio solo" quando ci avviciniamo
Altre amenità: Clawbeast che diventa Artigli d'Acciaio, Calacorm che diventa (incredibilmente) Bicefalerma, e lo stesso Balthus Dire viene alquanto svilito (Dire è un termine dal significato molto più forte e significativo di "malvagio").

Il paragrafo "Resistenza e Provviste" nelle regole è totalmente incomprensibile: il libro originale non prevede l'uso delle Provviste, quindi questo paragrafo sembra preso di peso da The Warlock of Firetop Mountain... che però sappiamo non essere stato pubblicato da EL! Tra l'altro è comunque sbagliatissimo, perché in Warlock le Provviste sono dieci e viene ben detto che fanno recuperare 4 punti di Resistenza, e non "un certo numero"... come questo trafiletto sia finito in questo libro è inspiegabile.

Ci terrei infine a segnalare che questo libro contiene un meraviglioso esempio di censura! In originale, il gioco Spadin-Spadino si svolge con regole significativamente diverse da quelle che vediamo nella nostra versione: infatti non bisogna pugnalare l'avversario, bensì se stessi, in quella che qualche lettore inglese ha definito "una versione antica della roulette russa"! E la cosa più buffa è che io ieri ci ho giocato, e ho perso perché ho tirato un 6 per il mio avversario, e nell'originale avrei vinto!

Adesso non vado oltre: del resto ci sarebbe da citare più o meno tutti i paragrafi per rendersi conto del rimaneggiamento subito dal libro. Forse in questo momento mi sfugge qualche altro errore significativo, ma queste sono le cose grosse che mi hanno colpito maggiormente. Siete invitati a commentare, chiedere, e naturalmente a elencare errori che conoscete in questo e altri libri.

Inviato il: 12/7/2007 12:04
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Aspirante
Iscritto il:
17/4/2007 19:20
Da Casa Mia
Messaggi: 481
Livello : 20
HP : 0 / 482
MP : 160 / 24033
EXP : 29
Offline
Avevo aperto anch'io un topic su possibili sviste, errori di strutturazione o di traduzione nei LG; si chiama "a bug's life", se cercate nelle vecchie pagine del forum lo trovate di sicuro.

Allora avevo segnalato un possibile errore di impostazione in Fire*Wolf 2: alcuni paragrafi delle cripte dei negromanti rimandavano erroneamente al 35 anziché al 34 (o il contrario, adesso mi sfugge ).L'errore però passa praticamente inosservato se non si sta attenti, visto che anche l'altro paragrafo è un passaggio delle cripte... ma di quelle degli alchimisti!

Altri errori sono sparsi qua e là in Skyfall 3, ma non ricordo bene in quali paragrafi... ricordo solo che sono piuttosto seccanti. Del tipo: vuoi usare un oggetto? Vai al par. X. Ci vai, e il testo dice che ne stai usando un altro!

Inviato il: 12/7/2007 12:24
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06
Da Ferrara / Pavia
Messaggi: 308
Livello : 16
HP : 0 / 385
MP : 102 / 19125
EXP : 41
Offline
Grande idea quella di mandare tutto alla EL! Credo che raccoglierò tutti gli errori di Sortilegio 1 e 2 una volta finita la guida, così poi aggiungiamo anche quelli degli altri due volumi.
Ma chi ha tradotto La Rocca? Sarà mica sempre la Izzo...

Inviato il: 12/7/2007 12:33
_________________
Snattacatà!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32
Da Vicenza
Messaggi: 330
Livello : 16
HP : 0 / 399
MP : 110 / 19642
EXP : 97
Offline
Da quel che mi ricordo, un piccolo addolcimento del testo avveniva anche in Castle Death di Lupo Solitario. Alla sezione 122 infatti l'originale recita:

Citazione:
You are forced to cut a path through the horde of creatures that huddle on the steps leading to the jetty. Creatures are crawling out of the ground itself; everywhere you look black slimy hands are bursting through the surface, squeezing their way free from Kazan-Oud through the scores of fissures opening up in the sheer rock wall.

Near to the base of the steps, you are dragged to the ground by a clutch of loathsome slaves. They pay dearly for their mistake but not before your Backpack is torn from your shoulders.

When you reach the jetty you are covered from head to toe in the blood of your foes. The sight is so frightening that all resistance melts away, and creatures hurl themselves into the lake rather than face the fearsome straight-backed, white-skinned killer of their kin. Beneath the jetty steps you discover an arch, sealed off at one end and with a weed-encrusted stone door at the other. Inside is a small wicker coracle and a paddle.


La parte in neretto in italiano però diventa:

Citazione:
Vicino alla base della scalinata ti scontri con un gruppo di schiavi. Nella fretta cadi a terra; quegli uomini disperati ti chiedono scusa, ma nel frattempo ti rubano lo Zaino.


La cosa divertente è che poi continua tranquillamente con il testo corretto e ti trovi senza motivo coperto da capo a piedi di sangue. Penso proprio però che questo sia più un intervento editoriale che altro.

Inviato il: 12/7/2007 14:29
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24
Messaggi: 263
Livello : 15
HP : 0 / 354
MP : 87 / 17595
EXP : 17
Offline
Hanno voluto far sembrare Lupo Solitario un po' meno "cattivo"... quando in realtà sappiamo che il nostro Ramas, ove necessario, sa tirare fuori gli artigli e rivelarsi alquanto spietato con i suoi nemici !

Inviato il: 12/7/2007 14:42
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32
Da Vicenza
Messaggi: 330
Livello : 16
HP : 0 / 399
MP : 110 / 19642
EXP : 97
Offline
Ma se devi fare qualche modifica falla bene, che diamine, non è che ti devi trovare il personaggio coperto di sangue perché ti hanno dato una spinta, pare uno psicopatico.

Inviato il: 12/7/2007 14:56
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Novizio
Iscritto il:
8/10/2007 19:02
Messaggi: 3
Livello : 1
HP : 0 / 2
MP : 1 / 131
EXP : 10
Offline
forse c'è un errore ne " i signori delle tenebre", LS numero 1.
Paragrafo 58: i paragrafi corrispondenti alle due possibili scelte credo debbano essere invertiti(286 e 160). E' una sottigliezza, cosa ne pensate?

Inviato il: 9/10/2007 18:07
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Novizio
Iscritto il:
8/10/2007 19:02
Messaggi: 3
Livello : 1
HP : 0 / 2
MP : 1 / 131
EXP : 10
Offline
ah no, mi correggo da solo:

(58) Made the choice that led to Section 286 to lead to Section 251 instead. Many readers have realized that there was an error here but assumed that the original numbers for the choices should simply be reversed, giving Lone Wolf a chance at survival for hiding and certain death for riding on. Actually, there is no certain death possibility here. Hiding is supposed to grant you certain survival. The proof of this correction is that there is no other path to Section 251, and it works perfectly.

mooolto interessante il sito www.projectaon.org

Inviato il: 9/10/2007 22:05
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Errata Corrige (La Rocca del Male e altre bestialità)
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33
Messaggi: 875
Livello : 26
HP : 0 / 636
MP : 291 / 32798
EXP : 46
Offline
Visto che Dave ha in parte riuppato il topic, ne approfitto per inserire gli errata che ho trovato in Appuntamento con la M.O.R.T.E.:


2: non è “gabbia” ma “cassa”. A fine paragrafo, i 4 punti guadagnati sono ovviamente Punti Eroe.

92: poco prima c’erano due leoni, ma in questo paragrafo ce n’è uno solo...

138: l’uomo non può aver fornito una “chiave”, ma un “indizio” (clue). Grave errore di traduzione. Sempre in merito a questo paragrafo, proprio l'indizio di cui sopra viene dato in modo sbagliato: la parola "incubo" dovrebbe essere "sogno" (si tratta di un riferimento a quanto scritto al paragrafo 152).

175: c’è scritto “Guadagni 5 punti di Resistenza”, ma anche qui sono ovviamente Punti Eroe.

182: Tenta la fortuna non è in corsivo.


Mi concentro sugli errori di gioco veri e propri e non mi metto a elencare le mostruosità dell'adattamento; ne farò cenno in sede di recensione (la più lunga che abbia scritto finora )

Inviato il: 19/10/2007 22:43
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci






Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved