In questo sito il protagonista sei tu.
Registrati ne Il Mondo Dei Librogames  
Login
Nome utente:

Password:

Ricordami

Hai perso la password?

Registrati ora!
Ricerca
Menu principale
Statistiche Utenti
Membri:
Oggi: 0
Ieri: 10
Totale: 1315
Ultimi: Perfidoalino

Utenti Online:
Guests : 0
Membri : 40
Totale: 40
Lista utenti Online [Popup]
Utenti più attivi
1
lonewolf79
3954
2
FalcoDellaRuna
3427
3
Gurgaz
2622
4
Xion_Aritel
1733
5
=Dr.Scherzo=
1452
6
MetalDave
1261
7
Devil_Arhangel
1228
8
Skarn
1174
9
UomodiAnaland
1090
10
Federico
1025
Nuovi utenti
Perfidoalino 14/6/2020
fobos88 27/5/2020
disperados 18/5/2020
Gabrim 9/5/2020
vindice 7/5/2020
Carlo 30/4/2020
fenice1972 26/4/2020
perryclo 20/4/2020
Rollerwise 15/4/2020
Tuttofinito 10/4/2020

Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi



(1) 2 3 4 ... 8 »


Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Maestro Superiore
Iscritto il:
4/10/2006 12:41
Messaggi: 1733
Livello : 34
HP : 0 / 849
MP : 577 / 34857
EXP : 97
Offline
Salve a tutti.

Apriamo qui una nuova discussione in merito all'ormai molto dibattuto LS 1 Exp.
Le precedenti discussioni sono state chiuse per vari motivi, tra i quali spesso i toni utilizzati, l'oggettiva mancanza di riscontri con il testo originale ed il fatto che avessero origine da comunicazioni personali non concordate con il resto della community (nonchè che ne originassero a loro volta).

Qui discuteremo di cosa secondo noi non va e, in seguito, di cosa comunicare alla EL.


Pregherei tutti coloro che non l'avessero ancora fatto di leggere il nuovo disclaimer, che costituirà la base del comportamento di tutti i moderatori di questo forum in merito a questa questione.


Non ci piace dover far sentire in modo più pressante la nostra presenza e la nostra azione, ma non possiamo permettere che la rabbia, benchè affiancata da un'innegabile entusiasmo, rischi di mandare all'aria il lavoro fatto per anni dalle comunità appassionate di librogames.
Ci dobbiamo muovere insieme, le iniziative personali sono gradite solo se si da modo a tutti di esprimere il proprio parere su di esse PRIMA che vengano messe in atto, altrimenti è anarchia e può solamente essere deleteria.

Riporto qui gli estratti da LS 1 Exp in inglese trascritti dall'ottimo EGO. Da qui vorremmo che parta la discussione.

Citazione:

Dall'introduzione:

‘Silent Wolf!’ he bellows, waking you abruptly from a daydream.

‘Perhaps you will kindly enlighten us. Tell us the name of the Wildlands’ costal city?’ You hesitate, stunned into open-mouthed silence by your tutor’s unexpected question.

‘Mmm… just as I thought,’, he says, shaking his wise head disapprovingly. ‘This is not the first time I have suffered your inattention. Perhaps a penalty paid now will serve to sharpen your concentration in the future.’

Star Fire reaches into the pocket of his tunic and withdraws a shiny coin. He gazes at it for a few moments as he considers what your penalty should be. Then he says:

‘I will let fate decide your forfeiture.’

He tosses the gold coin into the air and catches it deftly on the back of his left hand. Looking down at the freshly minted head of King Ulnar the Fifth, he says aloud:

‘So be it. Extra weapons training. Tomorrow morning. One hour before dawn. You will present yourself to me equipped and ready on the training park. Is that clear?’



Citazione:

Paragrafo 1:

You are awoken from your sleep by the clockwork chimes of the timepiece you placed beside your pillow the previous evening.



Citazione:

Paragrafo 282:

You place your hands under the Princes’ right arm and grasp the shaft of the arrow which has penetrated his chest wall. Then you transfer the power of your Kai healing skills through your hands and into his trembling body. For a few moments, his tortured face is softened by an expression of peaceful serenity as your healing powers melt away the agony of his wound. Sadly though, your worthy effort provides him but a short reprieve before he closes his eyes for the last time and slips away into eternal darkness.

Slowly you become aware of a strong hand gripping your shoulder. ‘He is gone,’ says the Captain of Pelethar’s Guard. ‘Come, leave him, you must away at once. My men shall attend to the Prince now.’



Citazione:

Paragrafo 330:

‘I know what you are. A mere fledgling spawn of Kai. Come here to gloat upon the duress of Vurnos. Your foolish insolence will not go unpunished. This Shadow Gate entraps my body, but no chains wrought by mortal man will ever defy my wrath. Weakling of Kai. Pray to your god… then prepare to die!’



Citazione:

Paragrafo 387:

‘No, sergeant,’ you reply, shaking your head, ‘I… I am the only Kai.’

The tough sergeant is visibly shocked by your answer.

‘Fall back to the archway!’ he shouts, commanding his men to retreat. ‘We’ll regroup and form a new line there.’

Through the smoke of battle you see two soldiers carrying wounded Prince Pelethar away from the fight. They are shielded by a semi-circle of knights, standing shoulder-to-shoulder to form a protective wall against the pursuing enemy. Suddenly the Gourgaz appears from out of the battle smoke, looming above them, its axe drawn back in readiness to strike. With a hideous cry it takes a scything sweep at the wall of knights and scatters them like leaves in a storm. The soldiers carrying Pelethar are both knocked down and the Prince is dropped to the ground. The Gourgaz strides forward and raises its axe once more. Weakened by his arrow wound and powerless to fight back, Pelethar snatches up a discarded shield and raises it to protect himself. The Gourgaz utters a disdainful laugh when it sees Pelethar cowering beneath the shield. It knows that it will not save the Prince from the crushing impact of its razor-sharp axe.

With his bodyguard torn and scattered across the ground, only you can save Prince Pelethar now. Without a moment’s hesitation, you draw your weapon and attack the mighty Gourgaz.



Citazione:

Paragrafo 446:

The terrifying sound increases until finally it overwhelms your senses. As you slip into unconsciousness, the last thing that you experience of this life is a feeling of being sucked into the dark void of the skeleton’s maw. In a few brief seconds your physical body is totally consumed. No trace of you remains in this world, for you have now passed into the Plain of Darkness, an evil and infinite place of timeless existence. Tragically, your soul has now become enslaved to Naar, the King of the Darkness, the ultimate force of evil in the universe of Aon…

Sadly, your mortal life and your mission to reach Holmgard both end here.



Citazione:

Paragrafo 448:

With a wave of his hand, Banedon bids you farewell and heads off into the trees at the north-eastern edge of the ruins. You return his wave and then continue your mission, pushing on through the dense woodland that fringes the south-western part of Raumas, heading in the direction Banedon has recommended.

Inviato il: 16/11/2007 14:34
_________________
Adoriamo il Sacro Bue
S.t.s.c.s.m.c.i.c.m.r.n.c.!
Watashi wa ben no nabe desu
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06
Da Ferrara / Pavia
Messaggi: 308
Livello : 16
HP : 0 / 385
MP : 102 / 15140
EXP : 41
Offline
Sinceramente non mi è chiaro cosa dovremmo fare in questo thread.
I paragrafi in inglese poi sono integrali? Alcuni suppongo di no (dell'1 c'è solo la frase incriminata sulla sveglia), ma gli altri?
Ripeto quel che ho già detto nel thread che è stato chiuso:
Copiare paragrafi sul forum richiede molto tempo, così come tradurli per chi non conosce l'inglese (e tra l'altro, perchè fare gratis e bene qualcosa che chi viene pagato ha fatto male?).
Per preparare una lista delle lacune sarebbero richieste 4 cose a mio avviso e non ci dovrebbe volere troppo tempo (credo nell'ordine di un paio d'ore per un paio di giorni): LS 1 ITA, LS 1 ENG, 2 persone che sanno leggere, di cui una che conosca abbastanza l'inglese. Se riusciamo a recuperare questo materiale e a collocarlo in una stessa stanza possiamo procedere, altrimenti per ora non credo si possa fare molto sul forum.
Vorrei ricordare anche che copiare qui porzioni sostanziose di un'opera protetta da copyright, col casino che è stato sollevato, potrebbe non essere una gran idea.

Inviato il: 16/11/2007 18:46
_________________
Snattacatà!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Aspirante
Iscritto il:
17/4/2007 19:20
Da Casa Mia
Messaggi: 481
Livello : 20
HP : 0 / 482
MP : 160 / 19040
EXP : 29
Offline
Ho controllato le traduzioni dei passi riportati ad inizio thread, e mi sembra chiaro che il processo di trivializzazione che vi è stato attuato è quantomeno fastidioso. È vero, alcuni passi, se tradotti alla lettera, renderebbero poco (ad es. l'ultima battuta del prologo, che risulterebbe troppo spezzettata in italiano), ma altri sono proprio mutilati apparentemente senza alcuna ragione.

Ripenso alle parole di Stanese che ho letto nel thread su LGL, quando dice che non ha mai considerato LS un classico... evidentemente secondolui, e forse anche secondo i suoi superiori, solo i classici meritano un lavoro filologico di un certo spessore, e il resto delle opere possono essere tagliate su misura in base allo scopo proposto. Del tipo: vuoi vendere a dei ragazzi? Taglia le descrizioni che ti sembrano noiose e accorcia i dialoghi, così si perde meno tempo!

E sì che basterebbe un po' di buona volontà: non credo che per tradurre passi del genere in modo corretto servano chissà che prerequisiti... io ad esempio ho un livello di inglese intermedio, non di più, ma me la so cavicchiare senza problemi a capire quello che dice Dever.
Basterebbe affiancare un paio di ottimi conoscitori della lingua originale e un esperto di Lupo Solitario, e in al massimo un mesetto il lavoro di traduzione è completo, esauriente e soddisfacente!

Inviato il: 17/11/2007 9:12
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Maestro Iniziato
Iscritto il:
29/1/2007 9:39
Da Alba (CN)
Messaggi: 1261
Livello : 30
HP : 0 / 745
MP : 420 / 29889
EXP : 81
Offline
Citazione:

kingfede1985 ha scritto:
Ripenso alle parole di Stanese che ho letto nel thread su LGL, quando dice che non ha mai considerato LS un classico... evidentemente secondolui, e forse anche secondo i suoi superiori, solo i classici meritano un lavoro filologico di un certo spessore, e il resto delle opere possono essere tagliate su misura in base allo scopo proposto. Del tipo: vuoi vendere a dei ragazzi? Taglia le descrizioni che ti sembrano noiose e accorcia i dialoghi, così si perde meno tempo!


La cosa peggiore è che continuano a sottovalutare i LG (e in generale il fantasy)considerandoli letture per ragazzi...speriamo che con Lucca abbiano aperto gli occhi e abbiano constatato quanti over 20 giravano per gli stand e soprattutto quanti quasi 30enni erano interessati a Lupo Solitario.
Io qua dentro sono il più profano perciò non vorrei ne finire in OT ne sparare una cazzata, ma credo che sarebbe utile anche sensibilizzare chi di dovere sulla questione "maturità" del pubblico a cui LS e i LG in generale sono destinati.

Inviato il: 17/11/2007 10:46
_________________
Alla battaglia come lupi, nella mischia come leoni!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24
Messaggi: 263
Livello : 15
HP : 0 / 354
MP : 87 / 13927
EXP : 17
Offline
Ho confrontato i frammenti con il libro in Italiano, e sinceramente non ci trovo nulla di scandaloso. Alcuni passi sono stati tradotti in maniera "sintetica", preferendo forme più brevi, e laddove era presente una descrizione lunga spesso è stata tagliata una frase. Ma non mi sembra affatto grave, sinceramente: sono cose che cambiano davvero l'esperienza di gioco ? Io dico di no. Perdiamo informazioni fondamentali per la lettura o per il gioco ? Nemmeno.
Del resto è lo stesso identico trattamento riservato ai vecchi librogame: anche lì venivano operati tagli e sintesi nei paragrafi con lunghe descrizioni, di tanto in tanto (è il caso del paragrafo finale del libro 7, o di altri paragrafi che ora non ricordo ma che c'erano, seppur non accadesse di frequente).

I problemi che meritano di essere discussi secondo me riguardano:
1) La mancanza di continuità con il passato (Ceneri/Ceneresi, Porta delle Tenebre/Cancello dell'Ombra)
2) Informazioni utili al gioco che scompaiono (perdita di 2 punti di Resistenza se si è sprovvisti di Psicoschermo contro l'Helghast, immunità dell'Helghast allo Psicolaser)

E' su queste cose che dovremmo concentrare la nostra attenzione, secondo me.

Inviato il: 17/11/2007 13:19
_________________

Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06
Da Ferrara / Pavia
Messaggi: 308
Livello : 16
HP : 0 / 385
MP : 102 / 15140
EXP : 41
Offline
Citazione:

BenKenobi ha scritto:
2) Informazioni utili al gioco che scompaiono (perdita di 2 punti di Resistenza se si è sprovvisti di Psicoschermo contro l'Helghast, immunità dell'Helghast allo Psicolaser)

E' su queste cose che dovremmo concentrare la nostra attenzione, secondo me.


Beh su questo non ci piove. Ma come dici giustamente tu non è una novità che dai LG italiani scompaiano magicamente dei modificatori o che siano diversi da come sono nell'originale.
Ma per fare una eventuale lista (che JD si aspetta di ricevere quanto prima da quel che ho capito) che facciamo, copiamo tutto il LG sul forum?
Il problema della traduzione-parafrasi non vale poi solo per i LG: vale sostanzialmente per TUTTI i romanzi tradotti in italia che non siano di scrittori super classici (Dickens & Co. per intenderci). Stanese credo si riferisse a questo.
Con ciò non lo giustifico di certo, ma purtroppo la prassi è quella: prima si finisce la traduzione, prima si inizia a vendere. Dickens lo si vende già da qualche annetto, e lo pubblicano più case (che possono quindi farsi concorrenza anche in base al nome del traduttore), ma quando esce un libro nuovo è tutta un'altra storia.
Quindi credo che il polverone sollevato lo si sarebbe potuto sollevare anche a proposito dei numerosi errori riscontrati da me e altri su Sortilegio, e suppongo anche su ogni altra serie. Solo con meno tempestività rispetto alla data di pubblicazione.
Se alla EL si impegneranno di più con i prossimi volumi lo vedremo, finora non mi sembra sia cambiato molto rispetto a 20 anni fa.
Detto questo, non avendo LS exp, non entro nello specifico degli esempi riportati sopra.

Inviato il: 17/11/2007 13:38
_________________
Snattacatà!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Aspirante
Iscritto il:
17/4/2007 19:20
Da Casa Mia
Messaggi: 481
Livello : 20
HP : 0 / 482
MP : 160 / 19040
EXP : 29
Offline
Citazione:

BenKenobi ha scritto:
Ho confrontato i frammenti con il libro in Italiano, e sinceramente non ci trovo nulla di scandaloso. Alcuni passi sono stati tradotti in maniera "sintetica", preferendo forme più brevi, e laddove era presente una descrizione lunga spesso è stata tagliata una frase. Ma non mi sembra affatto grave, sinceramente: sono cose che cambiano davvero l'esperienza di gioco ? Io dico di no. Perdiamo informazioni fondamentali per la lettura o per il gioco ? Nemmeno.
Del resto è lo stesso identico trattamento riservato ai vecchi librogame: anche lì venivano operati tagli e sintesi nei paragrafi con lunghe descrizioni, di tanto in tanto (è il caso del paragrafo finale del libro 7, o di altri paragrafi che ora non ricordo ma che c'erano, seppur non accadesse di frequente).

I problemi che meritano di essere discussi secondo me riguardano:
1) La mancanza di continuità con il passato (Ceneri/Ceneresi, Porta delle Tenebre/Cancello dell'Ombra)
2) Informazioni utili al gioco che scompaiono (perdita di 2 punti di Resistenza se si è sprovvisti di Psicoschermo contro l'Helghast, immunità dell'Helghast allo Psicolaser)

E' su queste cose che dovremmo concentrare la nostra attenzione, secondo me.


Sono d'accordo solo in parte. Ovviamente concordo quando dici che dobbiamo concentrarci principalmente sui punti in cui viene intaccata la giocabilità, o per errori veri e propri (come succede per l'Helgast) o per traduzioni ambigue e diverse da quelle canoniche, ma non credo sia giusto fermarsi lì.

Secondo me, con un po' di serietà, meticolosità e soprattutto senza farci prendere dalla foga, dalla rabbia o anche dalla fretta di avvisare questo o quel pezzo grosso, possiamo trovare le traduzioni migliori e confrontarci con la massima pacatezza e disponibilità con la EL, e nella fattispecie, se fosse possibile, con chi ha direttamente tradotto il testo, e capire come e perché si è giunti a una traduzione "sintetica" in luogo di una più analitica e fedele al testo.

Il libro, comunque, è chiaramente fruibile anche così, e non sono d'accordo con chi ha deciso di non acquistarlo per protesta.
Nessuna delle traduzioni riportate sopra mi sembra del tutto cannata, a parte la comica svista (chiamiamola così) della sveglia.
La mia impressione, piuttosto, è che una specie di versione provvisoria della traduzione sia stata presa per definitiva, senza controllare e rifinire i punti meno chiari. Mi sbaglierò, ma forse, considerando anche i tempi stretti (almeno secono i canoni della EL) può essere una spiegazione plausibile.

E poi non capisco perché si debbano preferire delle forme più brevi e delle descrizioni accorciate, di fronte ad un originale che riporta determinate forme.
Se la logica fosse sempre questa, vi immaginate cosa succederebbe se si traducessero così certi classici, o i romanzi degli scrittori più venduti? Apriti cielo!

Inviato il: 17/11/2007 13:44
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Maestro Iniziato
Iscritto il:
30/10/2006 14:25
Messaggi: 1174
Livello : 29
HP : 0 / 723
MP : 391 / 29520
EXP : 92
Offline
Dal primo paragrafo:

Ti sveglia la suoneria dell'orolorio...

Ma stiamo ancora nel Magnamund???

Non ho parole, veramente non ho parole...perchè mi domando, perchè...


Questa è la vera mazzata, altro che pezzi mancanti, traduzioni errate, etc etc etc...almeno secondo me.

Ciao a tutti

Inviato il: 17/11/2007 14:25
_________________
Brother Wolf, Sister Moon...
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Iniziato
Iscritto il:
10/5/2007 3:06
Da Ferrara / Pavia
Messaggi: 308
Livello : 16
HP : 0 / 385
MP : 102 / 15140
EXP : 41
Offline
A questo punto evviva i traduttori automatici:

"Sei risvegliato dal suo sonno da rintocchi di orologeria che a loro volta si mette accanto al cuscino la sera precedente"

:D

Inviato il: 17/11/2007 14:29
_________________
Snattacatà!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Lupo solitario 1 Expanded - discussioni su ciò che non va
Iniziato
Iscritto il:
7/5/2007 20:24
Messaggi: 263
Livello : 15
HP : 0 / 354
MP : 87 / 13927
EXP : 17
Offline
Quale traduzione proponete per i "clockwork chimes of the timepiece" ? Secondo me andrebbe meglio "i rintocchi del meccanismo ad orologeria" o qualcosa di simile.

Comunque nel Magnamund un po' di tecnologia c'è: dalle armi da fuoco dei nani Bor alle corazzate della flotta dei Signori delle Tenebre, dai treni (sempre nel Regno delle Tenebre) alle escavatrici (Nuovo Ordine Ramas). Ed anche in questo libro abbiamo meccanismi ad orologeria, bombe che vengono caricate ed esplodono a tempo, leve che azionano allarmi. E' una componente che ha sempre fatto parte dell'ambientazione di Lupo Solitario.

Inviato il: 17/11/2007 16:07
_________________

Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci






Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Annunci
copyright (c) 2006-2007 IMDL All right reserved