Naviga in questa discussione:
1 Utenti anonimi
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Precettore Superiore
Iscritto il:
15/9/2006 21:25 Da Povoletto (UD)
Messaggi:
2622
Livello : 40
HP : 0 / 998 |
Ben fatto EGO! Abbasso Laura Pelaschiar e Angela Izzo! ("l'altra signora" )
Se un mai mi capiterà di soffrire di insonnia, mi procurerò i testi originali di tutti i librogame e catalogherò gli strafalcioni di queste due traduttrici in un compendio, il "manuale di sopravvivenza del Librogamer italiano". Per ora mi limito a darti ragione nell'opera di emendamento che porti avanti, affinché siano evidenziati almeno gli errori principali. Ci sono così tante stramberie nei librogame che ci si chiede spesso se l'errore sia nella traduzione o nell'originale. Ma se traduci, non potresti anche accorgerti dell'errore? Secondo me pubblicavano a scatola chiusa, sulla base della proposta di qualche agente d'oltremanica, poi rifilavano il testo alla fucina dei traduttori per una bella "temperata". Guerrieri della Strada è il lavoro che preferisco di Dever; pur non avendo l'importanza di Lupo Solitario, è un progetto magnificamente realizzato, con idee chiare e un crescendo continuo di storia e tensione, nonostante il profondo respiro tirato a Tombstone. Per una volta mi unisco al coro: viva Joe Dever!
Inviato il: 14/2/2008 20:33
|
||||||||||
_________________
Di idee morali non ce ne son più, oggi; e quel ch’è peggio, pare che non ne siano mai esistite. Sono scomparse, inghiottite sin nei loro più piccoli significati... Da L'adolescente di F.Dostoevskij |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sapiente
Iscritto il:
15/9/2006 11:56 Messaggi:
1025
Livello : 28
HP : 0 / 682 |
Beh ottime recensioni, mi sa che dovrò dare una rinfrescatina alle mie. Erano tra le prime scritte in assoluto e allo stato attuale delle cose non reggono il confronto!
A proposito di traduzioni, lo sapevate che Laura Pelaschiar "Ha insegnato come docente a contratto Lingua e Traduzione Inglese per il corso di Laurea per Traduttori e Interpreti dell’Università di Udine (sede di Gorizia). Dal 2001 è ricercatrice di letteratura inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di laurea in Lingue e Culture Straniere Moderne" ? Purtroppo leggendo i volumi del Nuovo Ordine (sto per iniziare il 27), ho notato un netto peggioramento della qualità delle traduzioni rispetto a quanto ricordo di quelle delle serie Grande Maestro. L'apice lo si tocca nel 26, dove spunta fuori una sacca speciale che ti permette di trasportare cinque oggetti aggiuntivi e viene denominata "Sacca Drodarin di Holding". Non ho il riscontro con l'originale, ma presumo si tratti di una "meravigliosa" traduzione di "Drodarin Bag of Holding" o qualcosa di simile. Per non parlare dei tavoli di elmo (?) invece che di olmo ("elm" in inglese), degli aggettivi "fededegno" e "imblasonato" (probabilmente "trustworthy"e "emblazoned), del verbo "gocciare" e di espressioni come "punto di osservazione avvantaggiato". Anche se la cosa più esilarante, seppur teoricamente corretta, è "ordini al cavallo di saltare in aria"
Inviato il: 14/2/2008 20:48
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33 Messaggi:
875
Livello : 26
HP : 0 / 636 |
Citazione:
Ciò potrebbe spiegare in parte il livello qualitativo di molte delle traduzioni che ho visto in libri pubblicati dagli anni Novanta ad oggi Citazione:
Buon Dio "Fededegno" è un termine da Signore degli Anelli Poi la cosa ironica è che non sono nemmeno termini sbagliati o impossibili (a parte il tavolo), ma suonano male e sanno tanto di arrampicata sugli specchi, o di poca voglia di sbattersi trenta secondi a cercare una resa migliore. Non voglio farne un discorso sessista, ma finora mi è parso che i più plateali errori di traduzione, specialmente per resa letterale di un "false friend", siano stati compiuti più che altro dalle traduttrici donne. Il compasso, l'ostrica che nasconde la testa sotto la sabbia, il tavolo di elmo, il Torneo delle Pianure... Così come anche le malinterpretazioni del testo: mi vengono in mente il "duello mentale" di Avventure Stellari 2, o l'apertura del portone del castello in Dimensione Avventura 12. Sono errori la cui genesi è veramente difficile da spiegare, se le persone che li hanno commessi sono dei professionisti. A confronto, l'equivoco della Rocca del Male è più un peccato di eccesso di zelo (il voler usare molti sinonimi per lo stesso oggetto) che un errore vero e proprio. In ogni caso, anche i traduttori maschi hanno fatto i loro bei pasticci. Finora i lavori migliori in assoluto li ho visti in Alla corte di Re Artù (1 e 5 in particolare), il che è un totale controsenso visto che il loro stile dovrebbe essere molto più dinamico e difficile da rendere confronto a quello, asciuttissimo ed essenziale, di Jackson e del primo Dever. Boh?
Inviato il: 14/2/2008 21:31
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
12/9/2007 16:42 Messaggi:
176
Livello : 12
HP : 0 / 283 |
Ahhhhhhh La sacca di Holding!!! Di HOLDING! Ci rimasi molto male quando la lessi a suo tempo.
E come avevo puntualizzato su un'altra discussione c'era il famigerato errore di traduzione di "boar-like" in "creatura simile ad un orso"!!! [LS 14] Certo che come lettori/giocatori italiani abbiamo avuto un trattamento molto discutibile.
Inviato il: 18/2/2008 22:26
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Precettore Superiore
Iscritto il:
15/9/2006 21:25 Da Povoletto (UD)
Messaggi:
2622
Livello : 40
HP : 0 / 998 |
Hai voglia, anche in AD&D se ne trovano a tonnellate. In certi casi non sono veri e propri errori, ma incongruenze con le traduzioni "ufficiali" cui si è abituati. Esempio:
I nomi degli incantesimi: "Haste" è tradotto con "Fretta" (sul manuale è "Velocità"); "Slow Motion" è "Moto Lento" ("Lentezza"); "Fireball" diventa "Sfera di Fuoco" (Bello, ma noi siamo abituati a "Palla di fuoco"!!!). Le creature: "earth elemental" diventa "Elemento-terra" (anche se nessuno batterà mai il Fuoco degli Elementi), "half-orcs" sono "semi-orchi" (bleurk!). Vorrei anche sapere cosa cavolo è quell'essere tradotto come "olidra". Non ci sarebbe nulla di male in questi pasticci, se fossero figli del loro tempo e se oggi non ci fosse più alcuna possibilità di incorrere in simili traduzioni, ma non è così.
Inviato il: 19/2/2008 10:17
|
||||||||||
_________________
Di idee morali non ce ne son più, oggi; e quel ch’è peggio, pare che non ne siano mai esistite. Sono scomparse, inghiottite sin nei loro più piccoli significati... Da L'adolescente di F.Dostoevskij |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tutore
Iscritto il:
17/9/2006 0:33 Messaggi:
875
Livello : 26
HP : 0 / 636 |
Citazione:
E' in AD&D? Se mi dici precisamente dov'è vado a controllare
Inviato il: 19/2/2008 11:39
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Precettore Superiore
Iscritto il:
15/9/2006 21:25 Da Povoletto (UD)
Messaggi:
2622
Livello : 40
HP : 0 / 998 |
E' in "Mago Contro Mago" (Clash of the Sorcerers); lo trovi nel porto di Saven, a guardia della baia, ma se vuoi che ti dica un paragrafo esatto devi attendere la mia pausa pranzo.
Inviato il: 19/2/2008 12:10
|
||||||||||
_________________
Di idee morali non ce ne son più, oggi; e quel ch’è peggio, pare che non ne siano mai esistite. Sono scomparse, inghiottite sin nei loro più piccoli significati... Da L'adolescente di F.Dostoevskij |
|||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32 Da Vicenza
Messaggi:
330
Livello : 16
HP : 0 / 399 |
Citazione:
Adesso non mi ricordo la serie (mi pare una con traduzione di Pelaschiar), ma più di qualche volta anche c'è il problema di piano/pianeta.
Inviato il: 19/2/2008 15:24
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
12/9/2007 16:42 Messaggi:
176
Livello : 12
HP : 0 / 283 |
Pelaschiar McCourt, mi raccomando!
Certo che è dura tradurre senza cogliere il senso, non avere idea del background - retroterra (non schiena-terreno!!!) del fantasy e della sua terminologia tipica.
Inviato il: 19/2/2008 18:26
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Re: nuove recensioni |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iniziato
Iscritto il:
6/7/2007 13:32 Da Vicenza
Messaggi:
330
Livello : 16
HP : 0 / 399 |
Effettivamente certe cose dovrebbero farle i curatori della testata (o chi per loro).
Inviato il: 19/2/2008 19:58
|
||||||||||
Trasferisci | |||||||||||
Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.